English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ И ] / Именно ты

Именно ты Çeviri Fransızca

4,337 parallel translation
Так как именно ты поранился?
Comment avez-vous eu ça?
Вместо того, чтобы смотреть с уважением на меня, дрожа от страха за то, что я дала тебе пощёчину, именно ты, тот, кто получил пощёчину, пожинаешь плоды.
Au lieu que ce soit moi que l'on regarde avec respect dans la crainte que je te gifle, c'est toi, le giflé, qui récupère les bénéfices.
Ты держала меня за руку во время химии, но именно ты была моим настоящим лекарством.
Tu m'as tenu la main durant la chimio, mais tu as été mon véritable traitement.
- Мэгги... - Что именно ты видела вчера?
Qu'as-tu vu exactement hier soir?
И как же именно ты об этом узнал?
Et vous savez ça comment, exactement?
- Что именно ты сейчас делаешь?
- Qu'est-ce que tu fais exactement?
Послушай, в тебе мне нравишься именно ты, и...
Écoute, je t'aime pour toi, et...
Я знал, что именно ты взбунтуешься.
Ma puce, ça passera.
И я готова поспорить... что именно ты нажал на курок той ночью.
Et je suis prête à parier... c'est vous qui avez appuyé sur la gâchette cette nuit-là.
Что именно ты имел ввиду под "не ввязывайся"?
Tu veux dire quoi par "t'en mêle pas"?
И именно ты пожаловался на Кэри?
- Et vous êtes celui qui s'est plaint de Cary?
Хорошо, скажи что именно ты видишь на экране.
Dis-moi exactement ce que tu vois sur l'écran de la tablette.
- Ты так и не рассказала, что именно с тобой вчера произошло.
Tu n'as pas dit exactement ce qui t'était arrivé, hier soir.
Ты именно это и делаешь.
Vous pêchez à l'aveugle.
Да, именно благодаря этому ты не пропустишь бесценный культурный опыт. Он...
Oui, comme ça toute cette expérience culturelle ne t'échappera pas.
А в обмен на меня, что именно получишь ты?
Et en échange de moi, qu'obtenez-vous, exactement?
Что именно, ты надеешься достичь? Актив, о котором говорила Скай...
Qu'est-ce que tu veux faire exactement?
Именно поэтому не ты должен задавать вопросы.
C'est pour ça que tu ne devrais pas être celui qui demande.
Мне нужно чтобы ты с ним поговорил и выяснил где именно.
J'ai besoin que tu lui parles, découvre la localisation de la bombe.
Итак.. какие именно козни ты строишь девушке?
Alors... Dans quelle escroquerie as-tu embarqué la dame?
Вот именно, надо, чтобы ты про нее не говорила.
Tout à fait, j'ai besoin que vous n'en parliez pas.
Ты должна в точности рассказать мне, что именно произошло.
Je veux que tu me dises ce qui c'est exactement passé.
Ты уверен, что хочешь именно этого?
Es-tu sur que c'est ce que tu veux?
Именно поэтому важно, чтобы ты оставался сосредоточенным.
C'est pour ça que tu dois rester concentré.
Должно быть, поэтому оружейник приследует его, и именно поэтому ты приведешь Уолтера Данга ко мне.
C'est la raison pour laquelle l'armurier en a après lui, et c'est pourquoi vous allez m'amener Walter.
Я не знал какую именно бутылку ты возьмешь, поэтому добавил вербену во все.
Je ne savais pas quelle bouteille tu prendrais, alors je leur ai toutes ajouté de la verveine.
Ты думала о том, что именно будешь говорить?
Tu sais ce que tu vas leur dire?
Слушай, я первой признаюсь, что иногда слишком уж... контролирую, именно поэтому я купила тебе подарочную карту Nordstrom, по которой ты сможешь купить то, что тебе понравится.
Écoute, je serai le premier à admettre que je peux parfois être un peu... autoritaire, c'est pourquoi je t'ai pris une carte cadeau Nordstrom, que tu peux utiliser pour acheter ce que tu veux.
Именно поэтому ты наносила себе травмы?
C'est pour cela que tu te blessais?
Или твоя сестричка не смогла смириться с тем, кто ты... кто мы, и поступила именно так, как я и сказала.
Ou elle est ta sœur et elle ne pouvait pas supporter ce que tu... nous... sommes, et elle l'a fait exactement comme je le dis.
Ты именно так королева, которой достоин Аренделл.
Tu es la reine qu'Arendelle mérite.
Ты был именно таким и даже хуже.
Si, et tu es même pire.
Знаешь, я думал, что ты должна была быть именно тем человеком, который с ним поговорит.
Tu sais quoi, J'ai compris que si quelqu'un pouvait lui parler, ce serait toi.
Потому что это именно то, чего я хочу,... и ты слишком умён, чтобы ошибиться.
Parce que c'est exactement ce que je veux et tu es trop intelligent pour avoir tort.
Тебе приходилось когда либо выбирать между двумя любимыми вещами, но ты не знала какая именно тебе подходит?
Et bien, est-ce que tu as déjà eu à choisir entre deux choses que tu aimes, mais tu ne sais pas laquelle est bonne pour toi?
Лгуном, мошенником, полным яда потому что именно этим ты и являешься, Лив...
Une menteuse, une tricheuse, un poison, parce que c'est ce que tu es, Liv...
Это забавно, что ты именно в это время здесь.
C'est marrant, vous ici et maintenant.
Это именно то, что ты делаешь!
C'est exactement ce que tu fais!
- Эми, не слушай их. - Ты так сильно хотела запомнить его таким, запечатлеть именно этот момент.
- Tu voulais tellement fort le garder comme ça, capturer ce moment.
Ты помнишь, я сказал, что все сейчас развивается стремительно? Это именно то.
Les choses bougent vite maintenant.
Именно поэтому ты должен меня послушать.
C'est pour ça que tu dois me faire confiance.
Отлично, потому что именно там ты будешь сидеть, пока мы не найдем этого парня.
Bien, car tu vas y rester jusqu'à ce qu'on trouve ce mec.
Так информация, которую крадут биотрекеры, может передаваться куда-то, ты можешь отследить куда именно?
Donc, les infos volées par le bio-traceur peuvent être transmises ailleurs? Pouvez vous trouver où?
Именно поэтому ты - это ты.
C'est ce qui fait que tu es Adam.
Именно это и отличает людей как он, от таких как ты... и я.
C'est ce qui sépare les hommes comme lui des hommes comme toi... et moi.
Именно по этой причине ты хотела поехать в Бове?
Y a-t-il une raison particulière pour que vous vouliez vous rendre à Beauvais?
Ты именно там, где должна быть.
Tu es exactement ou tu es supposée être.
Уверена, ты почувствовала именно это.
C'est ça que tu as dû sentir.
Но тебе нужно таки чётко мне объяснить, чего конкретно ты от меня добиваешься именно в этот момент.
Mais vous allez devoir être clair sur ce que vous attendez de moi là à cet instant.
Именно поэтому, ты не захочешь встречаться со мной, понимаешь?
C'est pour cela que tu ne veux pas sortir avec moi.
Ты именно тот, кто не дает мне забыть об имере.
C'est toi qui n'arrête pas d'en parler.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]