К тебе Çeviri Fransızca
16,571 parallel translation
Нет, моя единственная слабость любовь к тебе, надеясь на взаимность.
Ma seule faiblesse a été de t'aimer en espérant l'être en retour.
Парень из убера скажет : "Одна остановка или две?" Что по сути значит : "К тебе или ко мне?"
Le chauffeur dira : "Un arrêt ou deux?" Autrement dit : "Chez toi ou chez moi?"
К тебе или к нему.
Pour sortir ou non.
Посылку доставят к тебе в квартиру.
Un paquet est livré à votre appartement.
А к тебе стажеры уже привыкли.
Et vous êtes quelqu'un que les NATs se sentent déjà à l'aise avec.
Я была к тебе несправедлива.
J'ai été injuste avec toi.
Если ты не можешь подобраться к Клэр, может ты заставишь ее прийти к тебе?
Si tu ne peux pas atteindre Claire, tu peux la faire venir à toi?
Я была несправедлива к тебе после Нового года.
J'étais vraiment injuste avec toi après le jour de l'An.
И я все же уеду... Но я вернусь к тебе.
Et je partirai à mon voyage... mais je reviendrai te chercher.
А потом заеду к тебе.
Ensuite, je serai chez toi.
Нет, Клэр, именно сегодня я буду к тебе приставать!
Non, c'est justement le jour où je dois être derrière toi!
У меня к тебе маленькое предложение.
J'ai une petite proposition à te faire.
Бежит прямо к тебе.
Il arrive vers toi.
И какие чувства у неё к тебе?
C'est vrai.
- Да. Еду к тебе.
- Tu veux des renforts?
Она прислушивается к тебе.
Elle t'écoute.
На основе данных мы стали выстраивать профиль, который привел нас к тебе.
Pour commencer à établir le profil qui nous mènerait à vous.
В команде я ближе всего к тебе по возрасту, и я знал, что если потеряю контроль над ситуацией, именно со мной ты захочешь поговорить на равных.
Je suis le plus proche de votre âge de l'équipe et je savais que si je perdais le contrôle, vous seriez plus apte à négocier avec un congénère.
Даже если бы я чувствовал что-то к тебе... ты бы хотел, чтобы я плюнул на свою жизнь?
Même si je ressentais quelque chose pour toi... tu voudrais que j'abandonne tout pour toi?
И когда эта любовь вернется к тебе, ты должен приложить все силы, чтобы бороться за нее.
Et quand cet amour viendra, tu dois faire tout ce qui est en ton pouvoir pour te battre pour lui.
Мы относились к тебе как к родному.
On te traitait comme la famille.
- И все же след привел нас к тебе.
- Et pourtant on l'a traqué jusqu'à toi.
Я прекратил чувствовать что-либо к тебе больше столетия назад.
J'ai abandonné tous les sentiments que j'avais pour toi il y a un siècle.
Пусть подойдут к тебе.
Laisse-les venir vers toi.
И ей пришлось выбирать, пойли ли к тебе или в другую травму, и она пошла в другую, потому, что была зла на тебя.
Et elle avait le choix entre venir te voir et s'occuper d'un autre trauma, et elle est allée sur l'autre trauma parce qu'elle t'en voulait.
Ты такой подарок, думаем, она к тебе побежала.
Vous êtes une bon coup, on s'est dit qu'elle courrait chez vous.
Я просто... у меня к тебе важный вопрос.
J'ai juste... J'ai une question importante à te poser.
Можно зайти к тебе сегодня?
Je peux te voir ce soir?
Соглашусь лишь из любви к тебе.
J'accepte uniquement parce que je t'aime.
Я о том, как Фэйгин к тебе относится.
Je parle de la façon dont Fagin te traite.
Он заявился к тебе с огромной раной в ноге и вычеркнул имя Уайлдер.
Il s'est pointé chez toi avec une énorme blessure à la jambe et a barré le nom Wilder.
Этот след ведёт к тебе.
Qui est un sentier qui mène droit vers vous.
Он всегда тянется к тебе, доверяет.
Il est toujours venu te chercher, t'a fait confiance.
Значит вчера она пришла к тебе.
OK, donc elle est venue te voir Hier soir.
К тому же, если ты невиновен, тебе не нужен адвокат.
Seuls les coupables prennent un avocat.
Если тебе нужно вернуться к детям...
- Si vos enfants vous attendent...
Может, эта поездка к границе как раз то, что тебе нужно.
Peut être que ce voyage à la frontière est ce dont nous avons besoin.
И к концу разговора этой хрени в комнате уже столько, что тебе нужны резиновые сапоги, чтобы выбраться из комнаты.
La pièce en est si pleine quand tu as fini, que tu dois patauger dedans avec tes bottes pour sortir.
Поэтому я предлагаю тебе съехать отсюда, собрать свои манатки и переехать к любовничку и делать там всё, что захочется.
Donc ce que je propose est, que tu déménages, que tu rassembles tes cochonneries, que tu aménages avec ton amoureux, tu es libre de faire ce que tu veux.
Я не верю тебе, Джейк!
Je ne te fais pas confiance, Jake!
Выясняешь всё что можно о заказанных тебе мужиках - в физическом, психологическом и эмоциональном смысле, ибо тебе нужно поставить их в наиболее уязвимое положение, чтобы они не поняли, к чему всё идет, пока ты не нажмёшь на курок.
Vous en apprenez le maximum sur les hommes qui vous engagent, physiquement, psychologiquement et mentalement, vous voulez les compromettre le plus possible pour qu'ils ne voient que du feu quand vous tirez.
Готовясь к этому ужину, я должен был изучить все о тебе, начиная с твоего настоящего имени.
Pour préparer ce dîner, j'ai tout appris sur vous, en commençant par votre vrai nom.
Спроси, почему я хорошо к тебе отношусь.
♪ Au loin, ey, ah Au loin, ey, ah ♪ Demande moi pourquoi je suis sympa avec toi.
И ты можешь простить Блэйк, за то, что она была там, когда неверное решение стоило тебе мужа.
Et tu pourras pardonner à Blake d'avoir été dans cette chambre quand une mauvaise décision t'a coûté ton mari.
Готовься к первой взбучке, которая тебе не понравится.
Sois prêt pour la première fessée que tu n'aimeras pas.
Тебе нужно знать лишь то, что фортуна повернулась к нам лицом.
Sache juste qu'on s'apprête à faire fortune.
Ты пришла к стольким заключениям, что будет некрасиво с моей стороны противоречить тебе.
Tu sautes sur tant de conclusions, ce serait déshonorant - pour moi de te contredire.
Чтобы тебе не нужно было ходить к другим мужчинам.
Tu n'aurais plus à aller avec un autre homme que moi.
Это партнёрство будет процветать, только если мы оба будем делать то, что у нас лучше всего получается : я подчиню твою сестру, а ты, мой дорогой Хэвишем, пойдёшь к мистеру Джеггерсу и спросишь, может ли он тебе дать немного денег вперед.
Ce partenariat ne réussira que si on s'en tient à ce qu'on fait de mieux. Je mettrai ta sœur à mes pieds, pendant que toi, mon cher, tu iras chez M. Jaggers, voir s'il peut t'accorder une sorte d'avance.
Если ты еще к Нэнси хоть пальцем прикоснешься, я вспорю тебе глотку.
Tu reposes encore un doigt sur Nancy, je te tranche la gorge.
Если ты начинаешь это чувствовать, значит, действие таблетки проходит, и тебе нужно обратиться к врачам, немедленно.
Si tu commences à ressentir ça, ta pilule doit arrêter d'agir, et tu dois aller voir un docteur.
к тебе или ко мне 21
к тебе гости 24
к тебе домой 27
к тебе кто 17
к тебе пришли 134
к тебе гость 21
к тебе посетитель 105
тебе не все равно 51
тебе не всё равно 27
тебе это с рук не сойдёт 29
к тебе гости 24
к тебе домой 27
к тебе кто 17
к тебе пришли 134
к тебе гость 21
к тебе посетитель 105
тебе не все равно 51
тебе не всё равно 27
тебе это с рук не сойдёт 29
тебе это с рук не сойдет 23
тебе очень идет 35
тебе очень идёт 35
тебе не придется 45
тебе не придётся 20
тебе 3373
тебе тоже 398
тебе конец 370
тебе нравится 1383
тебе это не идет 19
тебе очень идет 35
тебе очень идёт 35
тебе не придется 45
тебе не придётся 20
тебе 3373
тебе тоже 398
тебе конец 370
тебе нравится 1383
тебе это не идет 19
тебе кажется 309
тебе нужна помощь 502
тебе лучше не знать 136
тебе повезло 1505
тебе понравилось 415
тебе это знакомо 35
тебе нужно отдохнуть 204
тебе это интересно 30
тебе не нравится 410
тебе лучше 387
тебе нужна помощь 502
тебе лучше не знать 136
тебе повезло 1505
тебе понравилось 415
тебе это знакомо 35
тебе нужно отдохнуть 204
тебе это интересно 30
тебе не нравится 410
тебе лучше 387
тебе спасибо 228
тебе понравится 1005
тебе не повезло 64
тебе жаль 174
тебе нужно 252
тебе больно 481
тебе решать 468
тебе это о чем 16
тебе понравится 1005
тебе не повезло 64
тебе жаль 174
тебе нужно 252
тебе больно 481
тебе решать 468
тебе это о чем 16