Как говорится Çeviri Fransızca
755 parallel translation
Все-таки соседи, как говорится.
Après tout, les voisins sont les voisins, hein!
Как говорится, пусть каждый получит то, чего желает.
Chacun fait ce qui lui plaît.
Как говорится, в гостях хорошо, а дома лучше.
Comme on dit, rien ne vaut le doux confort du foyer.
Думаю, теперь тебе лучше хранить его у себя,..... потому что мы вместе, как говорится, одно целое.
Garde-le à présent que nous ne faisons "plus qu'un!"
Как говорится : "Всему хорошему придёт конец".
Comme on dit, "Maintenant, fini la rigolade".
Да, как говорится, не повезло, да?
Comme je l'ai dit, ce n'est pas le luxe ici.
По какой причине вы ушли жить к особе, как говорится, "легкого поведения"?
Pourquoi êtes-vous partie pour vivre avec une femme, comment dire... de mauvaise vie?
Она занимала, как говорится, высокие позиции.
Mais elle, elle avait, comme on dit, .. une belle situation.
Как говорится, "Мелкая рыбешка лучше пустой миски."
Il y a un vieux dicton : "Petit poisson vaut mieux que pas de poisson."
Да, у меня был небольшой "срыв", как говорится.
J'ai fait une dépression.
Мещанки, которая связывается с разным сбродом, оттягивается по полной программе, как говорится.
Non, malheureusement, on ne sait pas à qui. Un client de passage, oui. On cherche.
Не забывай, у меня есть средства. Я, как говорится, независим и обеспечен.
Je suis indépendant de moyens, comme on dit
Как говорится, господа, мы можем и сверху, но не бесплатно.
- Je ne laisserai pas une Française aux mains des vainqueurs!
Еда у меня есть, и вагон, как говорится, мягкий!
J'ai de quoi manger, et on a comme qui dirait un wagon-lit!
- Нет... Хотя, в юности я кое-что пописывал, как говорится.
- Non... bien que j'y aie pensé jadis.
Два безумца, как говорится.
C'était trop farfelu, comme tu dis.
Как говорится в рапорте нет никаких признаков физических, биологических или психологических изменений.
On n'a noté aucune altération physique, biologique ou mentale.
Как говорится, кто ступил на кривую дорожку...
"Bouche baisée ne perd pas sa fraîcheur", dit-on.
Из огня, да в полымя, как говорится!
J'ai le triste sentiment de quitter la poêle à frire pour sauter dans le feu.
Мы не просто, как говорится, прочистили ему мозги - мы их продезинфицировали.
Son cerveau a été non seulement lavé, il est passé au pressing.
Вуаля, как говорится.
Voila, comme ils disent!
Но, как говорится, здравый смысл - ключ к кроссворду.
J'ai seulement un brevet, et vous avez une licence.
Ну, знаешь, как говорится, дружная семья...
Vous savez ce qu'on dit à propos des familles soudées...
Как говорится сладкий барбарис и пышный пирог никогда не могут надоесть!
"Babolucci de mer et filles à embrasser... on n'est jamais rassasiés"!
Вся нация воюет. Как говорится, "нам нужна только победа".
Dans notre pays, ils combattent tous pour la victoire.
Итак, как говорится, мы завели знакомство.
Alors, on a lié connaissance, comme on dit.
Как говорится в учебнике,
Comme il est écrit dans le manuel...
Да, ну, как говорится, утро вечера мудренее.
Je vais y penser et...
Есть ли у вас склонность искать, как говорится, по ту сторону вещей - религиозную основу?
Cherchez-vous derrière la réalité, comme vous l'avez dit vaguement, un arrière-plan religieux?
Сказано верно, капитан, именно как говорится в инструкции.
Formulation correcte, conforme au manuel.
Синьора такая молоденькая, и если вы хотите, как говорится, оплести ее, то это будет очень нехорошо по отношению к такой благородной девице, как Джульетта.
Car la fillette est jeune et si vous jetiez le trouble en elle... ce serait maltraiter une demoiselle!
Как говорится, четыре часа эфира с Tи - это музыка от души и для души.
Quatre heures de soul et de rythme, ici et maintenant!
Камбала приготовлена на гриле, но это неважно, как говорится, есть ещё порох... секундочку, я что-то перепутал, а, да, камбала на грилле, а... жарковато здесь, да?
Le carrelet est grillé, c'est pas grave, il vit encore... Pardon, je m'embrouille un peu... Ah, oui, le carrelet est grillé...
Как говорится : все иметь нельзя.
Rien n'est jamais acquis.
15-го октября, Диана Кристенсен вылетела в Лос-Анджелес... с тем, чтобы, как говорится, поболтать и сверить часы... с начальниками отдела планирования Западного побережья, а также раздобыть продукции для показа в следующем сезоне.
Le 1 5 octobre, Diana Christensen était à Los Angeles pour mener des pourparlers avec le service des programmes de la côte Ouest et pour lancer la production d'émissions pour la saison prochaine.
Как говорится - ты атакуешь, как молния и налетаешь, как ураган!
- Salut, Mickey. - Salut!
Понимаете, мистер Дорсетт, я просто хотела связать концы с концами, как говорится.
Comprenez-moi, M. Dorsett, j'essaie simplement de régler certains détails, si on peut dire.
Но, как говорится, уходя уходи.
Quand il faut y aller, il faut y aller.
Я готов обещать вам, что, как это говорится, все будет "Без вопросов".
Et à promettre... comment dit-on? "De ne poser aucune question."
Как в пословице говорится...
Un ortolan... et une volée de bois vert.
Как в любимом мной стихотворении, где говорится,..
C'est comme ce beau poème qui dit :
Мы раздаем как можно большему количеству жителей эти буклеты, в которых говорится, как подготовить свои жилища к взрыву и осадкам.
Nous distribuons autant de brochures que possible pour se protéger en cas d'explosion nucléaire.
В ней говорится о том, как всё... всё обстоит сейчас.
Il s'agit de là où on en est... actuellement.
Как там говорится?
Comment on dit?
Здесь говорится, что ты просишь, чтобы остаток срока... заменили на то, что тут обозначается как исправительное лечение.
En échange d'une commutation de peine, vous acceptez... d'être soumis au traitement Ludovico.
Как говорится, седина в бороду.
Et ça démange.
В нем говорится, что Люка Браззи спит также как эти рыбы.
Luca brasi dort chez les poissons.
Как это говорится...
comment dit on...
Как сейчас говорится, он сын своих родителей. Бьянка!
Selon la rumeur qui court, c'est le fils de ses parents.
Ну, как это говорится?
- Quoi? Comment le dire...
Как уж это говорится?
Hier, à toi, aujourd'hui à moi.
говорится 80
как горячие пирожки 19
как герой 40
как гром среди ясного неба 53
как говорила моя мама 17
как г 16
как город 19
как говорят 589
как гора с плеч 18
как гора 17
как горячие пирожки 19
как герой 40
как гром среди ясного неба 53
как говорила моя мама 17
как г 16
как город 19
как говорят 589
как гора с плеч 18
как гора 17
как горячо 20
как грустно 87
как говорят люди 17
как говорил 21
как говорил мой отец 26
как голова 64
как где 23
как громко 21
как грубо 164
как говорят французы 16
как грустно 87
как говорят люди 17
как говорил 21
как говорил мой отец 26
как голова 64
как где 23
как громко 21
как грубо 164
как говорят французы 16