Как говорите Çeviri Fransızca
865 parallel translation
Если вы действительно считаете, что любите меня так сильно, как говорите, я клянусь вам, что моя признательность...
Si vraiment vous pensez tant m'aimer, alors, je vous jure que ma reconnaissance...
Этого должно быть достаточно, если вы так умны, как говорите.
ULYSSE : Pas si vous êtes aussi intelligents que vous le dites.
Помните, не важно, что вы говорите, не важно, как вы выглядите.
N'oubliez pas :
Это то, о чем вы говорите с тех пор, как я себя помню.
C'est votre seul sujet de conversation.
Я так рада! Не говорите, как Вас зовут, я сама догадаюсь.
Ne me dites pas qui vous êtes.
- Вы говорите как предатель.
- Il parle la langue des traîtres. - Couramment.
Как вы говорите.
Vous causez bien, vous!
Если вы говорите серьезно, мы, как люди воспитанные, выслушаем вас.
Ayons la courtoisie de vous écouter.
Говорите, как в постановке Супермена.
Quel suspense.
Иногда вы так говорите, как будто Шекспир вам и в подметки не годится.
D'habitude, vous jugez Shakespeare indigne de vous.
Говорите, как хотите!
Parlez franchement.
Вы говорите так, как будто вы старая дама.
Comme si vous étiez une vieille dame.
Сейчас вы говорите как миссионер.
On croirait un missionnaire.
Не говорите как критики.
On dirait des critiques new-yorkais.
Если всё так, как вы говорите, его отправят в больницу.
Si vous dites la vérité, on l'enverra se faire soigner.
Пока что кино дало вам искусственную славу, поместило вас в ложный мир, который, как вы говорите, дает вам ощущение пустоты.
Le cinéma vous a rendue célèbre. Il vous a emportée dans un monde parallèle dont vous sentez le vide, aujourd'hui.
Вы говорите со мной как с мальчишкой А я уже мужчина.
Vous me parlez comme à un enfant. Je suis un homme.
Вы говорите : Уважаемые судьи, это была лишь невинная шалость. Я люблю соседей, как собственных детей.
Vous plaidez et dites au juge que c'était innocent, que vous aimez vos voisins, comme un père.
Зачем перебарывать? ! Вы говорите о любви как о страшной болезни!
Vous parlez de l'amour comme d'un rhume.
Говорите, пожалуйста. Вы не можете вообразить, как я сгораю от нетепения.
Parlez, Carlota, je suis si impatient...
Вы говорите как в рекламе. Если бы я верил каждой рекламе...
Vous parlez comme un texte publicitaire...
- Как вы там говорите...? "Но он никогда не узнает. Мой поцелуй так же сладок..."
Vous annoncez "ll n'en saura rien car Dazzledent rend doux... mes baisers." Ce n'est pas croyable.
Вы не говорите, как американский турист.
Vous ne parlez pas comme un touriste américain.
Вы говорите, радио было включено? Да. И вы выключили его, как только вошли?
C'est vous qui avez arrêté la radio?
Да, журнал "Лайф" на родео. Или как вы говорите родео.
Oui, "LIFE" vient voir le rodéo, à domicile.
Как, говорите, теперь ваша фамилия?
C'était comment déjà?
Далее, вы говорите, что вечером 14 октября вы слышали, как обвиняемый и миссис Френч разговаривали.
Le 14 octobre au soir, vous avez entendu Mme French et l'accusé parler.
Я просто турист, тупой гражданин, как вы говорите.
Je suis un touriste, un idiot de citoyen comme vous dites.
Выдать себя? Вы говорите, как полицейский.
Vous parlez comme un policier.
Только не говорите мне, что его нет. - Я видела как он смотрел на меня.
Ne me dites pas le contraire!
Сейчас вы, люди добрые, вероятно, говорите себе, что нужно взять этого мальчика и отвести в тюрьму, чтобы увидеть, как свершится правосудие, но посмотрим на правду. Вы собирались убить этого парня, вы это знаете, и это знаю я.
Maintenant vous devez penser en vous-même que mener ce garçon en prison afin de vérifier que justice serait faite, mais ce n'est pas la vérité.
Я вижу, вы порядочный человек. Как, говорите, вас зовут?
Vous avez l'air d'un honnête homme.
Вот опять вы говорите со мной как отец.
Je m'y attendais. Le sermon paternel!
- Вы говорите как молодой буржуа.
- Vous parlez comme un petit-bourgeois.
- Мистер Оливер, вы говорите как будто вы старик.
- M. Oliver, vous parlez comme un vieil homme.
Это был, как вы говорите, 1277-й год.
MARCO POLO : C'était, comme vous venez de le dire, en 1277.
Не говорите, что Вы больше сожалеете, чем я потому что я способен к сожалению также, как, как Вы. Так что мы сожалеем вместе, хорошо?
Je suis capable d'être aussi désolé que vous.
Тогда говорите как положено.
Alors, récitez-les.
Вы говорите обо мне как об автобусе!
Alors, écartez vous!
Как вы говорите, болезнь заразная?
Cette maladie, comme vous l'appelez... Est-elle contagieuse?
- Вы говорите, как по радио.
- Vous parlez comme à la radio.
- Вы говорите, как человек с большим опытом!
- Tu as l'air de t'y connaître.
Да, пусть будет так, как вы говорите, Доктор, но в таком случае, нам нужно торопиться и придумать что-нибудь еще.
STEVEN : D'accord. Mais trouvez vite autre chose.
Я имею в виду, как вы говорите в этой стране, разве вы не, э... "путешествуете для расширения кругозора"?
Vous avez un dicton dans ce pays, euh... - "les voyages ouvrent l'esprit"?
Вы говорите как гражданский со Сквайром.
Parle avec déférence. BEN :
Как мне кажется, Вы говорите что эта машина может думать как человек.
À vous entendre, cette machine peut penser comme un être humain.
Полковник, ответьте как американец, о чем вы говорите, присягая флагу?
Je vous le demande en tant qu'Américain. Que dites-vous en saluant votre drapeau?
Вы говорите как владелец магазина.
Tu parles comme un épicier.
Вы говорите о нем, как о божестве.
Mais, dites-moi, c'est le Christ!
- Как вас, говорите, зовут?
- Quel est votre nom déjà?
Мы сделаем, как вы говорите. Спасибо.
- Nous agirons comme vous le suggérez.
говорите тише 38
говорите громче 59
говорите потише 26
говорите 2141
говорите прямо 23
говорите правду 31
говорите по 78
говорите со мной 40
говорите за себя 24
говорите мне 22
говорите громче 59
говорите потише 26
говорите 2141
говорите прямо 23
говорите правду 31
говорите по 78
говорите со мной 40
говорите за себя 24
говорите мне 22
говорите же 37
говорите так 16
говорите после сигнала 17
говорите сейчас 17
как говорится 747
как горячие пирожки 19
как герой 40
как гром среди ясного неба 53
как говорила моя мама 17
как г 16
говорите так 16
говорите после сигнала 17
говорите сейчас 17
как говорится 747
как горячие пирожки 19
как герой 40
как гром среди ясного неба 53
как говорила моя мама 17
как г 16
как город 19
как говорят 589
как гора с плеч 18
как гора 17
как горячо 20
как грустно 87
как говорил 21
как говорят люди 17
как голова 64
как говорил мой отец 26
как говорят 589
как гора с плеч 18
как гора 17
как горячо 20
как грустно 87
как говорил 21
как говорят люди 17
как голова 64
как говорил мой отец 26
как где 23
как громко 21
как грубо 164
как говорят французы 16
как генри 24
как глупо с моей стороны 39
как глупо 194
как группа 22
как говорить 26
как говорю 26
как громко 21
как грубо 164
как говорят французы 16
как генри 24
как глупо с моей стороны 39
как глупо 194
как группа 22
как говорить 26
как говорю 26