Как голова Çeviri Fransızca
431 parallel translation
Как голова, Док? Хорошо, насколько это возможно.
- Aussi bien que possible.
Боже, как голова болит!
Quelle douleur!
Голова! Звучит, как голова!
Raide...
Слушай, у тебя вроде как голова болит, да?
Vous savez, si vous avez la migraine...
Как голова?
Rien encore.
Не очень приятно увидеть, как голова Джейн Мейнсфилд... Отделяется от тела... Я понимаю.
Si entendre le bruit du décapitement de Jayne Mansfield est trop intense pour vous, alors... vous avez raison.
Голова как в тумане И болит
Je n'arrive pas à penser, et j'ai si mal à la tête.
Ужасно милая голова, волосы, как у индийца, прекрасные, точеные черты лица, резко очерченные как томагавк.
Une jolie tête, des cheveux d'Indien, des traits fins comme s'ils étaient coupés au tomahawk.
- Как сильно болит твоя голова?
- Tu souffres beaucoup?
Очень мило, но как же моя голова?
C'est gentil, et mes maux de tête à moi?
Моя голова раздувается, как воздушный шар.
Alors, je suis tout fier.
- Они пусты как его голова.
- ils sont aussi vides que sa tête.
Моя голова как...
J'ai l'impression d'avoir la tête...
Голова как будто сейчас взорвётся... В голове ни одной мысли, а я должен написать губернатору... Я не могу сконцентрироваться.
Je n'ai pas de suite dans les idées.
Я помню, когда мы уже были в Атами, у неё как-то закружилась голова.
Je me souviens que quand on avait quitté Tokyo pour Atami, une fois, elle avait eu des vertiges.
Голова у него как булыжник.
Sa tête est dure comme un roc.
Как председатель совета я хотела бы начать с того, что... Кружится голова.
En tant que président, j'annonce... que le président est légèrement étourdi.
Затем тихо затянул как "неудобно лежит голова" затем, прежде чем ты узнал, что случилось, он расплакался.
Puis sa tirade sur les difficultés du pouvoir, et puis, sans transition, il est passé aux larmes.
Его голова была размером в два метра, но его мозг был такой же маленький, как и у современных кошек...
Son crâne peut mesurer plus de deux metres, mais son cerveau es plus petit que celui d'un chat.
Голова как в тумане.
J'ai l'esprit embrumé.
- Как ваша голова?
- Comment va votre mal de tête?
Как же болит голова.
J'ai mangé quoi?
Как твоя голова?
Votre migraine?
Это как если у меня болит голова, Розанна говорит : "Ты должна терпеть!"
Rose-Ann me dit que je dois tolérer mes maux de tête.
Сейчас ты может и голова, но когда люди услышат, как ты обращаешься с врагами... Тех двоих надо убить!
Tu es peut-être le chef maintenant, mais quand les gens sauront comment tu traites leurs ennemis, ces deux-là seront tués!
- Месье, я просто в отчаянии. Я тоже в отчаянии. От всего, что творится, голова распухла как пузырь.
Nous le sommes tous, et comme ca!
- Как ваша голова?
- Comment va votre tête?
Солнце как отрубленная голова.
"Le soleil, cette tête décapitée."
Как ваша голова? Какая из них? Игорь, вы не против, если мы...
Ça vous ennuierait de...
- У тебя и так голова был забита. К тому же, он должен был рассчитывать только на себя, как и все мы.
T'avais assez de soucis, fallait qu'il se débrouille comme les autres.
Он носился среди пони, как вихрь. А его голова... Она была посажена на копье, стала издавать воинственный клич.
II a galopé au milieu des Pawnees comme une tornade, et sa tête, piquée sur une lance, s'est mise à lancer Ie cri de guerre.
Я просто не хочу, чтобы такая горячая голова как ты повернулась на полпути и сказала, "этого не достаточно", потому что мы все хотим этого достичь.
Je ne veux pas d'un assoiffé de vengeance qui me dise après : "Ca ne suffit pas." Parce que moi, je m'arrêterai là.
Как будто тебе есть дело до того, что у меня болит голова. Но я...
Vous n'avez pas la moindre sympathie pour moi.
Каждый человек - это пропасть, и как кружится голова, если туда заглянуть!
L'homme est un gouffre, il est pris de vertige, celui qui y plonge le regard.
Как твоя голова?
Alors, et la tête?
Это как в камышах казалось, что голова дезертира отрублена.
- On lui a coupé la tête, comme dans les roseaux au déserrteur polonais.
- Как твоя голова? - Хорошо.
- Comment va ta tête?
Голова раскалывается так, как будто в ней кто-то поселился. Удивительно даже.
J'ai l'impression d'avoir un Français dans le crâne.
Как твоя голова?
Comment va ton crâne?
Голова этого человека начинает походить на шар, но он заряжен, как шаровая молния.
Cheveux ternes et cassants, il garde une frite d'acier...
Он называется Золтар, у него качалась голова, и он выглядел как дьявол.
Une machine Zoltar, avec une tête qui ressemblait au diable.
- Как твоя голова?
Comment va la tête?
- Более известный как Мертвая голова.
Phalène à tête de mort pour les intimes.
Работаю как обычно, голова ясная, сосредоточен и вдруг что-то происходит, и я вижу её лицо и слышу её голос.
Je suis concentré comme à mon habitude, et soudain, je vois son visage et j'entends sa voix.
Это как говорить кому-то : " Моя голова может открываться. Лава может извергаться.
"Ma tête pourrait exploser et libérer un flot de lave, que ça ne me gênerait pas."
- Как твоя голова?
- Comment va ta tête?
- Моя голова, как арбуз, и я готов.
- Ma tête enfle et je tombe raide.
Вот так вот летают там наверху. У меня голова ничинает кружится, как представлю.
Car je m'assurerai que vous ne jouez plus pour personne!
Каждый раз, как мы занимаемся любовью, у тебя начинает болеть голова! ...
Chaque fois qu'on va faire l'amour, tu as la migraine.
Или это так возможно, что у тебя голова кружится как волчок?
Ou est-ce si possible que tu en attrapes le tournis?
Боишься, что он будет выглядить как Человек Булавочная Голова.
Tu as peur qu'il soit défiguré?
голова кругом 17
голова 381
голова болит 137
голова кружится 133
головастик 54
голова не болит 22
голова закружилась 47
голован 28
голова раскалывается 70
голова немного кружится 16
голова 381
голова болит 137
голова кружится 133
головастик 54
голова не болит 22
голова закружилась 47
голован 28
голова раскалывается 70
голова немного кружится 16
как говорится 747
как горячие пирожки 19
как герой 40
как гром среди ясного неба 53
как говорила моя мама 17
как г 16
как город 19
как говорят 589
как гора с плеч 18
как гора 17
как горячие пирожки 19
как герой 40
как гром среди ясного неба 53
как говорила моя мама 17
как г 16
как город 19
как говорят 589
как гора с плеч 18
как гора 17
как горячо 20
как грустно 87
как говорил 21
как говорят люди 17
как говорил мой отец 26
как где 23
как громко 21
как грубо 164
как говорят французы 16
как генри 24
как грустно 87
как говорил 21
как говорят люди 17
как говорил мой отец 26
как где 23
как громко 21
как грубо 164
как говорят французы 16
как генри 24