English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ К ] / Как говорили

Как говорили Çeviri Fransızca

1,225 parallel translation
Или, как говорили древние греки :..
Ou comme diraient les Grecs Antiques...
За Диониса! ... который, как говорили нам наши индийские союзники, побывал здесь еще до Геракла, около 6 тысяч лет назад!
Dionysos qui, disent nos alliés, vint ici avant Héraclès, voilà si longtemps.
Как говорили в древности "если враг не различает добро и зло, бейте в барабан и бросайтесь в бой".
Il y a un vieux dicton : "Quand on n'a ni tort ni raison, il faut battre du tambour et attaquer."
Я хотела сказать, как говорили раньше.
J'aime le dire à l'ancienne.
Офицеры в Панаме говорили, что они так поступали с евреями. Сжигали. - Жарили, как животных!
Les Juifs, ils les crament comme de la chair à saucisse!
Помнишь, как мьι говорили...
Comme on dit :
- Да, Гора. Мы как раз об зтоМ говорили, и еще пластид.
On en parlait.
Кстати, мы с Мэттом как раз говорили о том, что он наконец ко мне переберётся.
Matt va me rejoindre là-bas.
Я помню время, когда мы говорили с тобой, как настоящие мужчины, высказывали все, что думаем, прямо в глаза, без этого раболепия и подобострастия!
Il fut un temps où l'on te parlait d'homme à homme au lieu de ramper à tes pieds.
Я смотрел на людей, по всему миру, которые говорили, какой превосходный гитарист Кирк и как какой кусок дерьма я.
J'ai entendu tout le monde dire que Kirk est un super guitariste et que je suis une merde. Que j'ai été viré de Metallica. Au cours de la thérapie, Lars rencontre Dave Mustaine, renvoyé de Metallica en 1983.
Безо всяких закладных, как вы и говорили.
Sans prêt. Comme tu m'as dit.
Если она была в шоке, как вы говорили, она, скорее всего, допустила ошибку.
Si elle était en état de choc, elle a pu faire une erreur.
Кроме того, хочу подчеркнуть, что он один обеспечивает жену и мать, которая находится в больнице в коме, как мы говорили.
Et je voudrais également signaler que mon client assure seul la subsistance de sa femme et de sa mère qui est dans le coma en ce moment même.
Ќа вечеринке у ƒонахью, все говорили об инвестиционных фондах, и ты нашла, как упом € нуть о том, что переспала с половиной игроков янки.
A la fête de Donoghue, tout le monde parlait de sociétés d'investissements et tu as trouvé le moyen de dire que tu avais couché avec la moitié de l'équipe des Yankee
А мы как раз о тебе говорили.
On parlait justement de toi.
Странно то, что все они говорили одно и то же. Слово в слово, как будто их кто-то заставил выучить один и то же текст.
Ce qui est étrange, c'est que... ils l'ont tous dit, mot pour mot, presque comme si on leur avait demandé de dire ça.
Господи, как спать захотелось! Извини, о чем мы говорили?
Désolé, de quoi on parlait?
О, привет. Мы как раз говорили о... шлюховатых черлидершах в других школах.
On parlais juste de sales Pom-Pom girls d'une autre école.
Как бы Вы говорили об этом?
- Que dire? - Vous êtes qui?
Вы говорили президенту, что вас должен заменить либерал имеющий такие же твердые убеждения, как и вы.
Vous avez dit vouloir être remplacé par un libéral avec le niveau de conviction que vous avez.
Дебби, помнишь, как мы говорили, что будем всегда вместе, что бы ни случилось?
Debbie, tu te rappelles ce qu'on disait : "Ensemble, pour la vie, quoi qu'il arrive"?
Я сльıшал, как такое говорили в кино.
Je les ai entendus le dire au cinéma.
Я помню, мьı также говорили о Кролике-оборотне, что он пушистьıй, но как-то вьı можете видеть в его глазах, что Уоллес внутри, внутри в ловушке, и, я думаю, это проявляется.
Je me souviens que nous avons discuté aussi du lapin-garou. Il est couvert de poils, mais on voit bien dans ses yeux que Wallace est à l'intérieur, piégé à l'intérieur etje crois que ça transparaît.
С тех пор, как мы говорили по телефону, ничего не изменилось. Хорошо.
- Bien.
Говорили, что Андре поедал сердца своих жертв ещё до того, как они умирали.
Il était aussi cannibale. On dit qu'André mangeait le cœur de ses victimes encore palpitant, pour acquérir une force surhumaine.
Незадолго до того, как Марк умер, мы говорили о тебе.
Juste avant la mort de Mark, nous avons parlé de vous.
Вы уже говорили. Но дело не в этом. Как же меня трясёт!
Mais c'est pas la question.
Там еще говорили о том, как обнаружили совершенно новую планету.
Et ils disaient qu'ils avaient découvert une nouvelle planete.
Как мы с тобой думали и говорили, преступление было тщательно продумано, но это он его совершил.
C'est ce qu'on avait imaginé et semble trop élaboré, mais c'est ce qu'il a fait.
Мы с Эваном как раз говорили о Бобби Мерсере.
On parlait justement de ce type avec Evan.
Это были солдаты, которые говорили, как я, на моём языке.
Ils parlaient comme moi, c'était ma propre langue.
Они говорили, как ты.
Ils parlaient comme vous.
Как мы, бывало, сидели вместе в ванне, и говорили обо всём на свете.
Assis dans la baignoire, en parlant de tout et de rien.
Мы говорили об этом несколько месяцев. Как ты мог забыть?
On parle de cela depuis des mois Comment as-tu pu oublier?
Мы говорили об этом целый месяц Как ты мог забыть?
On en a parlé des mois, comment as-tu pu oublier?
- Когда вы приехали и стали собираться... А услышал как вы говорили о горящем мужике... я сразу понял, что это дорожное приключение!
Quand t'es venu und fait ta valise... je t'ai entendu parler avec Hayley de ce bonhomme en flamme... alors, une idée a passé dans mein tête, "un voyage"!
- Ну как-то так говорили по телеку. - Все в порядке, кто сейчас основной акционер?
- Qui est l'actionnaire majoritaire?
А мы как раз... - Говорили о том, как прекрасно сегодня пел хор.
Nous remarquions que le choeur était merveilleux aujourd'hui.
Они смеялись и говорили, что я стану толстой домохозяйкой, живущей не так, как хотелось.
Elles ont éclaté de rire en me prédisant un avenir de grosse dondon, vivant une vie que je n'avais pas choisie.
Все так говорили с тех пор, как она была ребенком.
On le lui avait toujours dit depuis qu'elle était petite.
Бабуль, а мы как раз о тебе говорили.
Grand-mère, on parlait justement de toi.
Рори, какое совпадение. Мы как раз о тебе говорили.
- Rory, quelle coïncidence!
Мы говорили о том, как он чувствует.
On a parlé de nos sentiments.
Вы всегда говорили что не важно, как мы относимся к пациенту.
Vous dites toujours que notre opinion du patient n'a pas d'importance.
Я видел его за пару месяцев до того как это случилось и мы никогда об этом не говорили.
Je l'ai vu quelques mois avant sa mort. On n'en a jamais parlé.
Мы... Мы как раз говорили о твоём дедуле.
On parlait de votre grand-père.
Потому что слышала, как какие-то девчонки говорили о тебе, как о... как это называется? Лакомый кусочек.
Eh bien, elle a dit qu'alle avait entendu ces filles dire que tu étais... comment tu dis?
Я слышала, как они говорили, что придут за ребёнком.
Je les ai entendus dire qu'ils venaient pour l'enfant.
Мы как раз говорили о тебе и...
Nous discutions et...
Как мы уже говорили, будет сокращение.
Comme vous le savez, il va y avoir des licenciements.
Мы как раз говорили о капсуле времени, о том, что мы сказали
On parlait de la capsule témoin. De ce qu'on avait dit.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]