Какая я есть Çeviri Fransızca
400 parallel translation
Рисуйте меня какая я есть!
Veuillez me peindre telle quelle! "
Ты любишь меня достаточно, чтобы принимать такой, какая я есть, да, Джерри?
Tu m'aimes assez pour me garder comme je suis, n'est-ce pas, Jerry?
Ну, Скотт,... теперь ты видишь меня такой, какая я есть.
Scott, vous m'avez enfin vue telle que je suis.
Потому что ты принял меня такой, какая я есть.
Parce que vous me prenez pour ce que je suis.
Я понимаю, что твоя мать никогда не примет меня такой, какая я есть но рано или поздно нам придется сообщить о женитьбе.
Je sais que ta mère ne m'acceptera jamais. Tu devras lui dire un jour à propos de notre mariage.
"Если ты меня любишь, принимай меня такой, какая я есть."
"Si tu m'aimes, accepte-moi comme je suis."
"Прими меня такой какая я есть..."
" Accepte-moi comme je suis..
Может я найду еще людей, подобных Осоно... которым я понравлюсь и они примут меня такой, какая я есть.
Osono est si gentille. Je ne sais pas si je trouverai mieux ailleurs.
Принимал меня такой, какая я есть.
Et qu'il m'accepte telle que je suis.
С ним я себя чувствую такой какая я есть на самом деле.
En fait, avec lui je me sens être... ce que je crois être vraiment.
Я хочу понравится Клифу такой, какая я есть.
Je veux que Cliff m'aime comme je suis.
Ну, сейчас я такая, какая я есть и это моя жизнь.
Maintenant je suis comme ça. Et voilà ce qu'est ma vie.
Впервые в жизни кто-то увидел меня такой, какая я есть на самом деле, такой, какой меня никто не знал.
C'était la première fois que quelqu'un a jamais vu le vrai moi, le moi que personne d'autre ne connaît.
Вам не понять, почему я такая, какая я есть.
Et vous ne pouvez savoir pourquoi je suis ainsi.
Если у тебя есть какая-то работа по дому например, покраска или подрезка деревьев, я могу приходить по воскресениям...
Si vous avez des travaux à faire chez vous, du bois à couper...
Есть разница. Я не хочу, чтобы какая-нибудь грязь налипла на нас.
Je veux pas que ça nous poursuive.
Я люблю тебя такой, какая ты есть.
Je t'aime comme tu es.
Я не знаю. Но за что бы она ни молилась, она делает это очень усердно. Возможно, тут есть какая-то связь.
Aucune idée, quoi qu'il en soit elle le fait avec ferveur ça peut-être intéressant, allons-y.
Я знаю, что у вас есть какая-то тайна и вы очень одиноки.
Je sais que vous êtes mystérieux... et que vous êtes très seul.
Понимаете, когда я увидел вашу эпоху, какая она есть, с болезнями, грязью и жестокостью,
Vous voyez, quand j'ai vu comment est vraiment votre siècle... la maladie et la saleté et la cruauté...
В общем, я хочу сказать, что я люблю тебя такой, какая ты есть, и мне все равно, как ты такой стала.
Je vous aime comme vous êtes... le reste importe peu.
Я сделала жизнь Элен такой, какая она есть!
J'ai gâché sa vie.
Прости, я считал, что между вами есть какая-то тайна.
Excuse moi, mais je pensais qu'il y avait de la compréhension entre nous.
Я ем её такой, какая она есть. И прекратите спорить.
Je le mange comme il est, et discute pas!
Это я и записал, мистер Спок. Есть какая-нибудь информация о планете, на которой могут жить подобные существа?
Connaissons-nous une planète capable de produire une telle race?
Они этого не сделают. Видите ли, капитан, есть кое-какая полезная техника, которой я овладел.
Je maîtrise à présent une technique très utile.
Я просто говорю правду, какая она есть.
Je ne fait que vous dire la vérité.
Безусловно, фамилия Фергюссон является достаточно распространённой английской фамилией, но когда я увидел, что в отеле зарегистрировались однофамильцы, я задался вопросом, есть ли между ними какая-то связь.
Fergusson est un nom très répandu en Angleterre. Mais je suis surpris que vous me disiez n'avoir aucune nouvelle d'elle.
Я думаю, что есть какая-то связь между потерей Клод руки и параличом Иветты.
Je crois qu'il y a une sorte de relation entre la perte de la main de Claude et la paralysie d'Ivette.
Я думаю, у него есть какая-то информация на нашу тему.
Ils ont le même contact que nous.
Но она такая какая есть. Я допжна тебе сказать.
Elle ne s'est pas regardée.
Есть какая-то причина, почему я не должен брать шпинат?
Il y a une raison m'empêchant de prendre une salade verte?
Прошлый раз, когда мы говорили я был немного саркастичен но Вы знаете, нам по-прежнему нужна любая помощь, какая только есть.
La dernière fois je vous l'ai demandé en plaisantant, mais vous pouvez vraiment nous aider.
Но я чувствую, что у него есть какая-то другая сторона, часть его природы которую он еще не показал.
Mais j'ai la sensation qu'il ne m'a pas encore montré sa face cachée.
Я готов принять тебя такой, какая ты есть.
Je t'accepte telle que tu es.
Я тебя принимаю такой, какая ты есть, дорогая.
- Je t'accepte comme tu es, chérie.
Я как раз только что узнала... Что? Почему она такая, какая она есть.
Je viens d'apprendre... pourquoi elle est comme elle est.
У тебя есть твоя шлюха и я, и вдруг какая-то стерва появляется из Европы... и ты должен бежать, чтобы с ней встретиться.
Tu as ta goy et tu m'as, moi, mais une garce arrive d'Europe... et tu me laisses pour courir la rencontrer.
Я не знаю какая у меня есть альтернатива.
Je ne sais pas ce qu'on me propose.
Понимаешь ли, я ненавижу создавать необоснованное беспокойство но есть ли какая-нибудь информация о том, где мои документы?
Sans vouloir soulever un problème d'ordre financier, as-tu pu découvrir où se trouvaient mes papiers?
Я всегда думал, что в этом есть какая-то неувязка.
Quelque chose me chiffonnait.
Есть какая-то связь между этим... хотя я не уверен, что именно.
Il y a un rapport entre les deux, je ne sais pas exactement lequel.
Я думаю, у каждого есть Что-то в прошлом. Какой-то грех, какая-то страшная тайна. Множество людей уже мертвы.
Tout le monde a... dans son passé, un péché, un truc affreux, secret.
Есть какая-нибудь причина для этого, или я сразу могу оторвать вам руки?
Avez-vous une excuse, ou dois-je vous taper sur les doigts?
Я обрабатываю свою землю по-своему, и отдача такая, какая есть.
Je travaille ma terre à ma façon même si elle me rapporte peu.
Я и не представляла, какая это ерунда, но так оно и есть.
Je ne m'en rendais pas compte, mais vraiment, ça ne veut rien dire.
Докажите, что от этого есть какая-то польза, и я испугаюсь.
Montrez-moi quelqu'un qui en a profité, et je serai content de le faire.
И при этом я не знаю есть ли какая-нибудь разница.
Je ne suis pas certain... que ça changerait grand-chose.
Я сказала парню : "Какая разница, есть ли у меня трость и хромаю ли я?"
J'ai dit au gars : "Ça ferait une différence si j'avais une canne et que je boitais?"
Я считаю, что каждая женщина по своему уникальна. В ней всегда есть, какая то изюминка, которая делает её непохожей на других.
Je pense que toutes les femmes que j'ai rencontrées ont quelque chose de spécial qui les distingue de toutes les autres
Я не говорю, что у нее есть какая-то штука чтобы скрывать.
Pas qu'elle ait quoi que ce soit...
какая я дура 35
какая я 56
какая я глупая 29
какая я на самом деле 16
я есть грут 17
я есть 48
я есть хочу 204
есть еще одна вещь 48
есть ещё одна вещь 22
есть еще какие 42
какая я 56
какая я глупая 29
какая я на самом деле 16
я есть грут 17
я есть 48
я есть хочу 204
есть еще одна вещь 48
есть ещё одна вещь 22
есть еще какие 42
есть ещё какие 24
есть еще один 31
есть ещё один 29
есть еще вопросы 51
есть ещё вопросы 22
есть еще что 109
есть ещё что 66
есть все 28
есть всё 19
есть еще 117
есть еще один 31
есть ещё один 29
есть еще вопросы 51
есть ещё вопросы 22
есть еще что 109
есть ещё что 66
есть все 28
есть всё 19
есть еще 117
есть ещё 77
есть еще кое 342
есть ещё кое 209
есть еще кто 30
есть ещё кто 25
есть 11246
есть кто дома 306
есть еда 17
есть кто живой 63
есть здесь кто 215
есть еще кое 342
есть ещё кое 209
есть еще кто 30
есть ещё кто 25
есть 11246
есть кто дома 306
есть еда 17
есть кто живой 63
есть здесь кто 215
есть вопросы 308
есть ребенок 19
есть еще одна 24
есть тут кто 278
есть идеи 943
есть идея 336
есть люди 413
есть какие 914
есть ребенок 19
есть еще одна 24
есть тут кто 278
есть идеи 943
есть идея 336
есть люди 413
есть какие 914