Вам не понять Çeviri Fransızca
232 parallel translation
Вероятно, это та вещь, которую Вам не понять.
Vous ne pouvez pas comprendre.
- Вам не понять, но мистер Уильямс... -... вёл себя вовсе не как животное!
Vous me persécutez... parce qu'Earl m'a traitée décemment.
Вы страшно завидуете одной вещи, которой вам не понять.
Affreusement jalouse d'une chose qui vous échappe.
Вам не понять этого, потому что вы сами страдаете этой манией.
Vous ne pouvez pas comprendre.
У вас нет детей, вам не понять.
Vous n'avez pas d'enfant, vous ne pouvez pas comprendre.
В каком-то роде, но вам не понять.
BEN : En quelque sorte. C'est compliqué.
Ну... скажем... есть множество факторов, которых вам не понять.
Eh bien, il existe. Des facteurs impliqués que vous ne comprendriez pas.
Значит, вам не понять.
Sinon, vous sauriez.
Вам не понять.
Vous vous en fichez.
- Вещами, которых Вам не понять.
- Vous ne pouvez pas comprendre.
Вам не понять, каково это.
- Tout est de leur faute! Vous n'avez aucune idée de ce que c'était.
Вам не понять.
L'Adultère.
Вам не понять, почему я такая, какая я есть.
Et vous ne pouvez savoir pourquoi je suis ainsi.
Чего вам не понять так это того, что она не хотела клонироваться.
Mais elle ne veut pas être clonée.
Вам этого не понять, вы никогда не спите.
Planet ne peut pas comprendre, il ne dort jamais.
Вам этого не понять, да, мистер Брек? Боюсь, что нет! На этой ноте и закончим.
Je peux pardonner votre indiscrétion, mais pas vos paroles sur mon père.
Вам этого не понять, это не касается денег.
Vous ne pouvez comprendre! Il ne s'agit pas d'argent.
Но вам этого не понять. Такие вещи женщина делает, не думая.
Je n'ai pas honte d'aller à l'autel ainsi... vous ne pouvez pas comprendre.
- Вам никогда не понять его достоинства.
Tant de qualités en lui que vous ne pouvez comprendre.
Я не найду слов, чтобы помочь вам понять это.
Il n'y a pas de mots qui puissent vous faire comprendre.
Но вам меня не понять.
Vous ne comprenez pas, n'est-ce pas?
Вам этого не понять.
Vous ne comprendrez pas ça non plus.
Я ошиблась. Должна была понять, что вы не позволите женщине разбить вам сердце.
Excusez-moi, j'aurais dû comprendre que vous n'êtes pas du genre à avoir le cœur brisé.
Вам этого не понять.
Ce sont des choses que vous ne pouvez comprendre!
Вы жалкий торгаш, где вам понять, но я поступил не так уж подло!
Dites donc! Que croyez-vous avec votre petite tête d'épicier?
Погремушка. Вам этого не понять.
Vous ne pouvez pas comprendre.
Не могу понять, почему вам всегда приятно доказывать, что я ошибался.
Vous êtes toujours ravi de me voir me tromper.
А вы только смеялись : "Вам это не понять."
Et vous vous êtes exclamés, "Vous ne pouvez pas comprendre!"
Я не прошу вас понять мою личную боль и не собираюсь демонстрировать ее вам, чтобы добиться сотрудничества.
Je ne vous demande pas de comprendre mon chagrin. Je n'en ferai pas non plus l'étalage pour m'assurer votre coopération.
Вам никогда не понять истинной сущности жертвоприношения.
Vous ne comprenez pas ce que le sacrifice signifie.
- Вам никогда не понять ничего.
Tu comprends jamais rien.
- Вам этого не понять?
- Non. Je tiens à mon balai de bouleau.
Мы не можем понять, кто бы мог выдавать Вам такие приказы.
On ignore sur ordre de qui.
- Пора бы вам, водилам, понять, что эта дорога вам не принадлежит. - Да-да, я знаю.
Les routiers doivent comprendre que la route n'est pas à eux.
Наверное, вам не понять этого?
Mais tout ça vous est étranger...
- Вам этого не понять!
- Quel con.
Почему бы вам не проснуться и понять что вы обделались?
Sortez un peu la tête de votre poubelle.
Человек, с которым вы встречаетесь, не может понять, зачем вам нужно дружить с человеком, в смысле, чего вам не хватает в ваших отношениях с ним.
Ça ne marche pas non plus. Celui avec qui on est ne voit pas pourquoi on veut un ami, et croit qu'il manque quelque chose à vos relations.
Вам этого не понять, ведь баджорец идёт на баджорца...
Vous ne pouvez comprendre : il s'agit de Bajorans contre des Bajorans.
"Вам легко будет понять, что положение мистера Уикэма не столь безнадежно, как всем это показалось."
"la situation de Mr Wickham n'est pas si desepérée que nous pouvions le croire."
Я знаю, что вам трудно это понять, потому что вы не баджорец.
Je sais que c'est difficile à accepter car vous n'êtes pas bajoran.
С таким высокомерием вам никогда моих намерений не понять.
Quelle arrogance de prétendre comprendre mes intentions!
Вам это не понять, молокососы!
Vous êtes jeunes!
Мы хотим оказать вам помощь в поимке негодяя, но кое-что никак не можем понять.
On veut bien vous aider, mais ça devient pénible.
Вам этого не понять, мистер Как-Вас-Там.
Vous ne pouvez pas comprendre, n'est-ce pas, Monsieur "je-sais-pas-qui"?
Мы хотели бы получить доступ к вашим генетическим записям и медицинским файлам чтобы мы могли лучше понять ваш народ и любые опасности, которые могут угрожать вам, нам или другим видам. До этого дня мы не открывали данные нашей медицины чтобы их нельзя было использовать против нас.
Je voudrais consulter vos archives génétiques et médicales... pour mieux comprendre votre peuple... et les dangers que pourraient représenter les autres espèces nous avons gardé ces informations pour nous... afin d'empêcher les autres de s'en servir contre nous.
Тишина - лучшая музыка природы. Вам этого не понять!
Le silence est le plus beau des bruits.
Вам этого не понять - потому что речь идёт о достоинстве!
Vous ne comprendriez pas, parce que je parle de dignité!
То чем вы занимаетесь, ребята - это совсем другое. Я понимаю, что вам меня не понять.
Quand on ne fait pas ce métier, on ne peut pas comprendre.
Вам этого не понять.
Tu ne peux pas comprendre.
Вам его не понять.
Vous ne comprenez pas le médecin.
вам не кажется 722
вам не нравится 105
вам нельзя сюда 16
вам нельзя здесь находиться 109
вам не стыдно 31
вам нельзя туда 16
вам не показалось 27
вам нельзя 83
вам не понравится 32
вам не о чем беспокоиться 100
вам не нравится 105
вам нельзя сюда 16
вам нельзя здесь находиться 109
вам не стыдно 31
вам нельзя туда 16
вам не показалось 27
вам нельзя 83
вам не понравится 32
вам не о чем беспокоиться 100