Капитал Çeviri Fransızca
405 parallel translation
И еще, мсье... я никак не ожидал... увидеть на вашей тумбочке "Капитал" Карла Маркса.
Monsieur, j'ai été très étonné de trouver Le Capital de Marx sur votre table de chevet.
Капитал и труд уничтожают друг друга.
Le Capital et le Travail se détruisent.
Его капитал удвоится, а может, и утроится...
L'argent ayant doublé ou triplé.
А вот я ломаю голову, пытаясь найти маленький капитал а он у тебя под ногами.
J'utilise ma tête pour essayer de nous avoir un petit capital. Et ça te tombe tout cuit dans le bec.
Я понимаю, что это небольшой стартовый капитал.
Je comprends. C'est déjà une petite mise de fond.
У моей жены есть капитал.
Ma femme a de l'argent.
Ее капитал составлял на то время девяносто тысяч фунтов, в основном, в ценных бумагах.
Ses biens se montaient à 90000 livres. En actions, notamment. Facile à récupérer.
К тому же, весь его предвыборный капитал составляло выгоревшее пятно на рубашке, где висел его значок.
Quand on a compté les votes, il n'a plus eu qu'un trou dans sa chemise à l'endroit de son badge.
Тут большой капитал, мне нужна расписка! Если бы я был жадным, то запросил бы залог. Может ты подпишешь?
Ça représente un capital... si j'étais exigeant, j'aurais demandé une avance.
А только слушать сплетни, когда есть капитал и его можно удвоить?
Et ça te semble bien de rester à la maison sans rien faire?
Марина, мы можем бросить твой капитал в реку, мы можем наплевать, сжечь его!
Ne rien faire que lire les compte-rendus quand on pourrait doubler un capital? Marina, on peut le jeter à l'eau ton capital cracher dessus, le brûler!
Возможно, во многих странах, и, конечно, в моей, в Италии, капитал чувствует, что его полномочия возвращаются, день, когда он снова будет способен покупать.
Peut-être que dans plusieurs pays et certainement dans le mien qui s'appelle l'Italie, le capital sent sa force lui revenir le jour où il peut recommencer à acheter.
Твой капитал, мой мальчик, вложенный с умом здесь, в наш банк,
Si vous avez vos deux pence Bien placés en banque Sains et saufs
Да я на свой капитал проживу.
Votre armée, hein... J'ai ma cagnotte.
Знаем мы, какой у солдат капитал.
On sait ce que c'est, la cagnotte du soldat.
"Если мотивацией станет удовольствие, а не накопление капитала - это разрушит основы капитализма." К. Маркс "Капитал".
Le capitalisme irait à sa ruine si son but était la jouissance au lieu de l'accumulation des richesses.
Также я имею капитал в IВМ и IТT.
J'ai aussi des actions I. B. M. I. T. T.
Капитал - это попытка отнять силой то, что произвели и подготовили другие.
Capital est une tentative visant à retirer par la force les biens qui ont été faites et préparées par d'autres.
Потому что я - капитал!
Parce que je suis une capitale!
Мой капитал определен следующей зарплатой.
Le peu d'argent que j'ai est bloqué dans mon prochain salaire.
В основном финансовые операции, акционерный капитал, недвижимость, инвестиции, несколько аспектов.
Disons... dans la finance. Investissements, immobilier. Nous avons pas mal d'affaires.
По приказу Президента Соединенных Штатов... Выдающуюся медаль за службу... награждается капитал Вирджиль И. Гриссом... который отличился отвагой за пределами чувства долга.
Par ordre du Président des Etats-Unis... la Distinguished Service Medal... est remise au Capitaine Virgil I. Grissom... qui s'est distingué par sa valeur et son sens élevé du devoir.
Нам нужно быстро увеличить капитал и повысить цену на акции.
Nous devons hausser le capital pour faire apprécier les actions.
Я провел небольшое исследование и подсчитал начальньiй капитал для "Коктейлей и Фантазии".
J'ai gambergé pour voir ce que ça coûterait de monter "Cocktails et Rêves".
Тьi здесь ломаешь голову, как бьi сколотить капитал, А человек берет и завоевьiвает рьiнок шнурконаконечниками.
On se creuse le cerveau pour inventer une idée payante, mais il y a un salaud qui a le monopole du flugelboucleur.
Капитал Корлеоне инвестируется непосредственно в "Иммобилиаре", старую и уважаемую европейскую компанию.
M. Corleone pourra investir directement dans Immobiliare International, une compagnie européenne connue et respectée.
Ему нужен небольшой капитал.
Tout ce qu'il veut, c'est un peu de capital.
Обезьяна хватает за горло крупный капитал Дело плохо, Дживс. Я должен узнать, как избавиться от Флоренс по методу Джорджа.
L'avez à découvrir ce que la méthode de George est de se débarrasser de Florence.
"Я надеюсь, весь капитал в виде чеков не позже 18-го числа."
J'exige la restitution de mes fonds, le 1 8 au plus tard.
Кроме этого, нужен начальный капитал и хорошая работа. Ладно.
De l'argent pour démarrer et un boulot sympa.
Стартовый капитал и туалет внутри.
De l'argent... un dressing - room.
"Вся моя музыка и весь капитал моего имущества... Пойдет моей единственной наследнице, моей вечно любимой".
"Toute ma musique et tous mes biens en succession... reviennent à mon héritière universelle, mon amour immortel."
Человек, чей единственный капитал - грибки на пальцах ног!
Un homme dont le capital ce sont les champignons qu'il a entre les orteils!
Столовая - это самый затруднительный капитал мира,
La cafétéria est la capitale de l'embarras.
ѕозже Ќатан – отшильд хвасталс €, что за 17 лет пребывани € в јнглии он увеличил первоначальный капитал в 25.000 фунтов, данный ему дл € Ђразгонаї отцом, в 2500 раз.
Nathan Rothschild vante que plus tard dans 17 ans, il a été en Angleterre, il avait augmenté sa participation de 20,000 £ en original qui lui a été donnée par son père par 2500 fois.
этому стоит добавить, что в 1815 году ƒжеймс – отшильд, наследник французской ветви – отшильдов, Ђстоилї 600 млн. французких франков, что на 150 млн. франков превышало капитал всех остальных банков'ранции, ¬ ћ ≈ — "≈ ¬" я " џ'.
En 1850, James de Rothschild, l'héritier de la branche française de la famille, a été dit à une valeur de 600 millions de francs français, 150 millions de dollars de plus que tous les autres banquiers de la France réunis.
! — огласно уставу банка частные инвесторы должны были выложить 400.000 долларов взносов в уставной капитал.
La Banque de la charte appelée pour les investisseurs privés de mettre en place une valeur de 400,000 $ du capital initial.
" атем он ссудил эти деньги себе и своим друзь € м, чтобы реинвестировать их в уставной капитал.
Il a ensuite prêté l'argent pour lui-même et ses amis de réinvestir dans des actions de la banque.
— мысл был не в том, чтобы допустить правительство к управлению банком. ќно лишь было должно предоставить держател € м 80 % уставного фонда стартовый капитал!
L'autre 20 % serait achetée par le gouvernement des États-Unis mais la raison n'a pas été de donner au gouvernement un morceau de l'action, il a été de fournir le capital pour les autres 80 % des propriétaires.
Мне нужен, стартовый капитал от Расти... И мы все разбогатеем.
Il me faut juste l'argent de Rusty pour me lancer, et après on sera riches.
Для того, чтобы капитал Билла Ламберга увеличился на четверть пункта.
Pour que les actions de Bill Lumbergh montent d'un quart de point.
Майкла, давай уменьшим этот капитал... и давай сорвём отсюда кучу денег... чтобы нам никогда больше не надо было сидеть в кабинке.
Michael, faisons dégringoler leurs actions et piquons leur assez de pognon pour se tirer et ne plus jamais avoir à travailler.
У нас есть начальный капитал.
Ce n'est pas une mauvaise façon de commencer quelque chose.
" Как и все, кто живет ради выходных, я знаю : хочешь поразвлечься - наращивай капитал.
Comme tous les clubbers du week-end, pour faire la teuf, faut du fric.
- Капитал Лила, эта белеберда о героизме - правда?
- Cette histoire est-elle vraie?
Он вкладывает капитал, чтобы позже удвоить его. Вот увидишь.
Il investit maintenant pour doubler ses gains plus tard.
Капитал, фабрика, оборудование и... например, мы делаем швабры.
Le capital... l'usine... les machines...
Закладная за дом принесет небольшой капитал,..
Notre mère doit accepter. [Mais où trouver l'argent pour démarrer? ]
А знаете, у нас очень даже серьезная организация. Уставной капитал - три четверти миллиона.
Nous sommes, ce que vous pourriez dire, une institution.
Вы не можете победить большой капитал
Le gros capital l'emporte toujours.
Обычно на то, чтобы сколотить такой капитал, уходит вся жизнь.
- Oui. Les gens doivent travailler toute leur vie pour ça.
капитализм 26
капитан 13240
капитан очевидность 22
капитан америка 41
капитана 41
капитан команды 23
капитан корабля 21
капитан на мостике 35
капитаны 19
капитан говорит 20
капитан 13240
капитан очевидность 22
капитан америка 41
капитана 41
капитан команды 23
капитан корабля 21
капитан на мостике 35
капитаны 19
капитан говорит 20