Которые мы видели Çeviri Fransızca
64 parallel translation
Мои коллеги из жюри... очень убедительно говорили о фильмах, которые мы видели.
Pendant les débats du jury, mes collègues ont bien parlé des films présentés.
Вы первые приятные мордашки, которые мы видели за целую ночь.
Ça nous change de tomber sur des amies.
Может, это из-за тех ужасающих вещей, которые мы видели... но бегемоты в пачках, не страшат меня, так как раньше.
Ca doit être les trucs horribles qu'on a vus mais les hippos en tutus ne me troublent pas autant qu'avant.
Он показал всё те-же снимки чужой планеты, которые мы видели прежде.
elle a transmis la même image que tout à l'heure.
Эти изображения похожи на те, которые мы видели на праздниках у людей.
Ces photos ressemblent à celles qui montraient des gens en liesse.
Тем же почерком, что и числа, которые мы видели.
C'est la meme écriture que les numéros que nous avons vus.
Большинство обитаемых планет, которые мы видели к настоящему времени, это углеродные копии Земли в смысле среды обитания. Если только...
La plupart des planètes connues sont des copies de la Terre en termes d'environnement.
Когда мы возвращались домой, после того как я мылся, она вспоминала все те разные вещи, которые мы видели в этот день в музее.
Rentrés à la maison... après le bain, elle reparlait de ce qu'on avait vu.
Видения, которые мы видели.
Les visions qu'on a eues.
У нас есть железные улики, что Вильям Бэлл финансирует все эти ужасные проишествия, которые мы видели большинство которых, производились непосредственно Джонсом
A ce point, je ne pense pas que... Nous avons de solides convictions que William Bell À financé tout ces événements tragiques Que nous avons vu,
Как может парень с пистолетом не показаться на фотографиях с камеры безопасности, которые мы видели у Страбински?
Pourquoi il était pas sur les photos chez Strabinsky?
Но недостаточно, чтобы поджечь его и вызвать ожоги, которые мы видели на голове жертвы.
Mais pas assez pour l'enflammer et causer les brulures vues sur la victime.
Ты прав. Но так же как и продуктовые магазины, аптеки, которые мы видели, скорее всего они опустошены, и скиттеры следят за ними.
Exact, mais cela dit, comme les épiceries et les pharmacies qu'on a vues, ça doit être vide et surveillé par les Faucheurs.
Мы помним важные вещи, которые мы видели по телику, которые помогают нам плыть по волнам нашей жизни.
À ça aussi on est doués, nous rappeler de trucs vus à la télé qui nous aident à naviguer dans les eaux agitées de notre vie.
Если дверь опустилась на жертву, это могло вызвать трещины, которые мы видели и проломить её легкие.
Si cette porte s'est refermée sur la victime, ça pourrait avoir causé les fractures que nous voyons et écrasé ses poumons
Это катастрофическое шоу, которые мы видели... осмеяно.
Le pauvre spectacle qu'on a vu se faire ridiculiser.
Повреждения, которые мы видели, были только началом.
Les dégâts n'avaient aucun intérêt.
Поэтому, чтобы смешаться со всеми, мы с Бёртом оделись, как одеваются студенты во всех фильмах про колледжи, которые мы видели.
Pour passer inaperçus, Burt et moi nous nous sommes déguisés comme les étudiants qu'on voit dans les teen-movies.
Это не похоже на фильмы про колледжи, которые мы видели.
Ça ne ressemble pas du tout aux films qu'on a vus.
Роджер, мы установили камеры во всех комнатах, и все странные активности, которые мы видели это чепуха, которую мы уже знали.
Roger, on a installé des caméras dans chaque pièce de la maison, et les seules activités bizarres qu'on ai vues sont des trucs dont on était déjà au courant.
Ты поменяла наше обычное зеркало на то, которые мы видели у того странного торговца в мистическом магазине, который мы наверняка не найдем, если попытаемся туда вернуться?
As-tu remplacé notre miroir par un miroir magique acheté à un marchand mystique dans une boutique bizarre qui, si on y retourne, ne sera plus là?
Форма эфеса совпадает с синяками, которые мы видели.
Le motif de cette garde correspond aux contusions.
Из того что мы видели, мы сделали вывод, что прошло по крайней мере четыре столетия с тех пор, которые мы помним.
D'après ce que nous avons vu, nous pensons être séparés de notre monde de quatre siècles.
Джим, в организме идут уникальные химические процессы, которые мы никогда не видели, и, возможно, не увидим.
Cet organisme contient des processus chimiques qui nous sont inconnus.
"Вдруг мы засмеялись и побежали к старым качелям, которые не видели с детства".
Nous avons couru en riant vers la vieille balancelle de notre enfance.
Конечно! И самолетов, которые мы с тобой видели прошлой ночью, тоже не существует.
Ni de technologie permettant de faire voler l'aéronef qu'on a vu.
Мы только что видели несколько носилок с людьми без сознания которые двигались по коридору в комнату на дальнем конце.
Nous avons vu des brancards avec des gens inconscients... emmenés de cette salle jusqu'à une autre.
Вы видели доказательства, которые мы получили непосредственно от участников этой истории.
Vous avez vu ces témoignages... et entendu les divers acteurs de cette histoire.
Мы видели, как ядерный взрыв разнёс вторую комету на мелкие осколки льда и камня которые сгорели в Земной атмосфере без вреда для людей высветив на час всё небо.
Nous avons vu la seconde comète exploser en millions de débris de roches qui ont brûlé dans l'atmosphère illuminant le ciel pendant une heure.
Есть несколько домов в малоэтажках, которые, как мы видели, используются для тайников.
On sait que les pavillons leur servent de planque.
Если то, что мы видели - правда, то есть люди, которые поймут, которые помогут.
Si nous avons raison, d'autres comprendront et nous aideront.
Мы уже видели периоды жары, подобные тем, которые, как предсказывают ученые, будут происходить намного чаще.
On a déjà connu des vagues de chaleur que les experts prédisent de plus en plus fréquentes.
Это самая мягкая форма вулканизма, и даже извержения, которые мы видели, сравнительно незначительны.
Ce genre d'activité volcanique est inoffensif, et les éruptions documentées historiquement ont toujours été d'intensité mineure.
Итак, мы думали, что будет забавно выяснить как воспринимается наше шоу, поэтому мы собрали группу среднестатистических американцев, которые никогда не видели Family Guy, и показали им пару эпизодов.
On trouvait sympa de voir comment se portait la série. Nous avons rassemblé un panel d'américains moyens n'ayant jamais vu Family Guy pour qu'ils voient quelques épisodes.
Мы видели все мюзиклы, которые проходили в Канзасе.
On a vu toutes les comédies musicales qui sont passées au Kansas.
Модели, которые мы не видели.
Les modèles que nous n'avons jamais vus.
Мы видели много детенышей которые были отгорожены от родителей пока самих родителей убивали.
Un groupe de bébés dauphins avait été isolé loin de leurs parents, qui se faisaient massacrer.
И не было никаких сбоев, которые могли бы послужить причиной того, что мы видели?
Un dysfonctionnement aurait pu provoquer ces réactions?
Мы заставили молчать всех авиадиспетчеров и местных жителей, которые видели, что случилось. Прямых эфиров на месте не было.
On a enfermé les contrôleurs aériens et ceux de Coral Gables qui ont tout vu, rien n'a été diffusé.
Те вещи, которые мы видели. Мы бились вместе с Фенианами в 1860-м
On était aux côtés des Féniens en 1860!
Знаешь, из всех тех штук, которые мы здесь видели... ты, наверное, самая изумительная.
De tout ce qu'on a pu observer ici, tu es la plus extraordinaire.
Мы начнем опрашивать людей, которые последними видели жертв живыми.
Commençons par parler aux dernières personnes à avoir vu les victimes en vie.
И я думаю, что это - самая первая из многочисленных подобных сцен, которые мы все видели тысячу раз.
Je ne me rappelle pas avoir vu cette scène avant, et depuis, on l'a vue mille fois.
Мы нашли новых свидетелей, которые видели драку Рота и мужа.
On a trouvé un témoin de la bagarre entre le mari et Ross.
а ) Я испугалась тех парней с оружием, которые пытались найти нас, потому что мы видели их дурацкое конопляное поле.
"A", je suis terrifiée que ces gars avec des armes vont essayer de nous trouver parce que nous avons vu leur putain de champ de cannabis.
Все люди, которые это видели... утверждают, что мы говорили что-то.
Tous ceux qui nous ont vu avoir ces convulsions... ont dit que nous répétions quelque chose.
Мм, это было лучшее развлечение из всех, которые мы тут видели в последние недели.
Mm, ce fut la plupart des divertissements que nous avons eu depuis longtemps.
Мы испробовали все законные приёмы, которые когда-либо видели в "Законе и порядке", "Юристах Бостона", даже в той серии "Фактов из жизни", когда Тути подверглась расовой дискриминации.
On a essayé toutes les manœuvres légales qu'on a vu dans Law Order, Boston Justice, même dans cet épisode de Drôle de vie où Tootie est repéré sur des caractéristiques raciales.
Мы видели правду, не рассказывая вам своё мнение, а посредством различных этических подходов в кинопроизводству, которые позволили миру открыться нам.
Nous recherchions la vérité non pas en vous disant ce qu'on pensait, mais à travers une approche éthique différente des films habituels... qui permettait au monde de se révéler à nous.
Мы ведь взрослые люди. Взрослые, которые видели друг друга в неглиже.
Nous sommes tous des adultes ici, et on s'est déjà vus tout nu.
Я понимаю, но мы видели слишком много таких новых школ, которые не переживают свой первый год.
Je comprends, mais nous voyons trop de ces start-ups qui ne passent pas la première année.
которые мы нашли 37
которые мы 20
мы видели 308
мы виделись 36
мы видели его 20
видели когда 25
видели 571
видели его 28
видели бы вы 38
видели кого 19
которые мы 20
мы видели 308
мы виделись 36
мы видели его 20
видели когда 25
видели 571
видели его 28
видели бы вы 38
видели кого 19
видели что 31
видели это 37
который час 1256
который сейчас час 120
который 2763
которая 1491
которые 1725
которое 575
которую 441
которому 127
видели это 37
который час 1256
который сейчас час 120
который 2763
которая 1491
которые 1725
которое 575
которую 441
которому 127
котора 337
которую я когда 481
которой 181
которую я знал 64
которую я люблю 194
которым 145
которого я встречала 21
которого 294
который мне нравится 56
которую я 62
которую я когда 481
которой 181
которую я знал 64
которую я люблю 194
которым 145
которого я встречала 21
которого 294
который мне нравится 56
которую я 62