English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ М ] / Маленьких

Маленьких Çeviri Fransızca

1,931 parallel translation
Ты же знаешь этих шпионов - кучка стервозных маленьких девчонок.
Je vais juste aller lui parler. ESPION À TEMPS PARTIEL
По его словам, он любит всех Божьих тварей, больших и маленьких, только в жареном виде.
Il a l'habitude de dire qu'il aime toutes les bêtes. Avec des frites.
Любитель маленьких печенек.
Un fan des petits biscuits.
Но откуда отпечатки маленьких рук?
Mais ces empreintes de mains?
Играет "Танец маленьких утят"
- Il danse "la danse du poulet".
Думай о них, как о маленьких, запоминающихся кусочках.
Prends-les comme des toutes petites parties mémorisables.
Словно тысяча милых маленьких мышей тянут плоть с моего бедра паяльными лампами... Подымайся. ... и крощечными вилками для фондю.
C'est comme si des milliers de petites souris m'enlevaient de la chair des cuisses avec des chalumeaux, et des petites fourchettes à fondue.
Знаете, есть два маленьких изъяна в вашей теории.
Malheureusement, votre théorie souffre de deux légers défauts.
Из-за маленьких пор она мягкая, упругая...
Ses petits pores la rendent douce, résistante...
А маленьких колдуний туда пускают?
Hé! Ils laissent entrer les jeunes sorcières?
Так, вся правая сторона комода твоя, и я освободила верхние ящики комода для твоих носков и твоих маленьких милых трусов-боксеров.
Tout le côté droit du placard est à toi, et j'ai vidé les tiroirs du haut de la commode pour tes chaussettes et ces jolis petits boxers que tu portes.
слушай, я могу выносить твою мать в маленьких дозах но каждый день... знаешь, я никогда не мог понять твое к ней отношение ты говоришь, что любишь ее что она чудесно управляется с детьми. что тебе не нравится?
Ecoute, je peux supporter ta mère à petites doses, mais si elle doit vivre là tous les jours... Tu sais, j'ai jamais compris quel était ton problème avec ma mère. Je veux dire, tu dis toi-même que tu l'adores.
Они вечно мешаются под ногами, съедают все сладости, и нельзя ругаться в присутствии маленьких негодяев.
Ils sont dans nos pattes, ils mangent tous les bonbons... et on peut pas dire de gros mots devant ces petits cons.
Все, кто не живут в маленьких гостиницах, уезжают до начала прилива.
Ceux qui n'y dorment pas doivent partir avant la marée haute.
"Наши матери делали колканон в маленьких горшочках."
"Nos mères feront du colcannon dans une petite marmite."
Ты не поверишь, что я пила в маленьких провинциальных городках.
J'ai bu des trucs incroyables, dans la brousse.
Похоже, что в желудке у него также развивается три маленьких вагины однако все они кристально чистые
Il développe aussi trois petits vagins dans le ventre. - Mais ils sont propres.
Делал игрушки для маленьких мальчиков и девочек.
Je faisais des jouets pour les petits enfants.
Отлично смотрится, а? Только не на твоих девчачьих, маленьких, худощавых пальцах.
Non, tu as les doigts trop maigres.
У меня дома растут три маленьких людоеда.
Faites-moi confiance, j'ai trois petits ogres à la maison.
В этом сезоне ни один грабеж не обошелся без этих маленьких штучек.
Cette saison, aucun-hold up n'est complet sans ces beautés.
Я никогда не видела маленьких дракончиков!
Oh je n'ai jamais vu de bébé dragon auparavant.
Пожалуй, я начну с маленьких белого цвета
Je vais commencer avec le petit blanc.
Ты будешь удивлен, сколько маленьких ключиков она тебе даст.
Tu seras surpris par les nombreux petits indices qu'elle te donnera.
Когда растешь в Чарльзтауне, в маленьких группах Мы заботились друг о друге : Нас защищали.
Gamins, à Charlestown, notre communauté était soudée, on était protégés.
В те дни множество людей без дома, без семьи бежали из маленьких пустеющих городков.
Beaucoup d'hommes sans foyer ni famille fuyaient les bourgs à l'agonie.
Маленьких зданий становятся все меньше, чтобы освободить место для еще более высоких.
Les édifices rapetissent, pour en faire d'encore plus petits.
Мой поход во имя любви, но также ради прощения, искупления, даже самых маленьких врагов.
Ma mission en est une d'amour, mais aussi, en ce moment, de pardon, de rédemption, même parmi les plus petits ennemis.
Hу, ты понимаешь, сынок, дети берутся из маленьких яиц, понял?
Eh bien, vois-tu, fils... Les bébés oies naissent dans des petits œufs.
Они похожи на двух маленьких мальчиков, познающих мир.
On dirait deux petits garçons qui découvrent le monde.
Ты как будто не можешь держать свои чувства в маленьких клетках, как зверьков типа койотов, армадиллов и прочей хрени.
Tu ne peux pas garder tes émotions dans de petites cages comme de petits animaux, comme des coyotes ou des tatous.
Я почитал о деле. Они возят кокаин из Колумбии на маленьких подводных лодках - И сами их строят.
Vous savez, j'ai lu... qu'ils faisaient sortir la coke de Colombie... dans des sous-marins artisanaux.
На этой планете нет маленьких зелёных человечков и синих аватаров.
Cette planète n'est pas avec des petits hommes verts et avatars bleu.
Однако прошлым летом, когда я представил ему целых двух маленьких Гроссов,
Pourtant... l'été dernier, quand je lui ai présenté non pas un, mais deux petits Gross, un de ma femme,
Знаешь, 90 процентов проблем в мире возникает из-за пары маленьких слов.
90 % des problèmes du monde sont causés par des petits mots qui viennent par paire.
Оно включает в себя топот маленьких ножек по коридору, а?
Est-ce que ça inclut le bruit de petits pas dans le couloir?
Это для наших маленьких пациентов.
C'est pour les jeunes patients.
Посмотри на два маленьких нолика вот тут.
Regarde les deux petits zéros.
Оу. На самом деле я хотела спросить у тебя о некоторых твоих маленьких секретах.
J'ai percé quelques-uns de vos secrets.
Только одна вещь, которую я знаю, продается в маленьких флаконах, как этот. Анаболические стероиды.
Je connais ces fioles, des stéroïdes.
Ну а теперь тебе нужно укутаться в этот мягкий плед потому что мы все хотим посмотреть на маленьких и уязвимых я уже не чувствую себя странно, когда начинаю плакать всесте с тобой потому, что это просто случится.
Non. Tu vas t'envelopper dans cette couverture confortable, tu dois paraître tout petit et vulnérable. Et n'aie pas peur, si je pleure aussi, ça risque d'arriver.
Значит это, иду я вeчером на охоту, гляжу выводок маленьких орков, такие детки.
J'étais en train de chasser et je suis tombé sur des enfants orques. Ils étaient mignons!
В ее необычно маленьких руках всё кажется большим.
Ces super petites mains font tout paraitre gros.
Вы имеете ввиду, притесняя маленьких людей?
vous voulez savoir comment a fait ce petit homme?
Ты же знаешь этих шпионов - кучка стервозных маленьких девчонок.
Tu sais les espions... Toutes des petites salopes.
Ты же знаешь этих шпионов - кучка стервозных маленьких девчонок.
Les espions, un tas de petites brailleuses.
На маленьких керамических кувшинах, называемых "сексуальные горшочки".
De petites jarres en céramique appelées des "pots sexuels".
Почему? Потому, что всем насрать на нас, "маленьких людей".
Parce que tout le monde s'en fout de nous, les petits.
Особенность маленьких городков.
Les petites villes...
Мы все помним о своих маленьких ремнях безопасности?
Vous êtes bien attachés, les choupinets?
О'кей. Давай не будем говорить про законы, мистер Люблю-поссать-на-маленьких-мальчиков.
Evitons de parler d'illégalité,

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]