Мне было так страшно Çeviri Fransızca
85 parallel translation
- Мне было так страшно!
- J'ai eu si peur!
Мне было так страшно, и страх спугнул го...
J'ai eu si peur que j'ai fait peur à la faim.
Я как-то поехала на похороны родственника,.. ... и решила, что спятила. Мне было так страшно.
Une fois qu'il avait dû se rendre à des obsèques, je suis presque devenue folle de peur.
Мне было так страшно!
J'avais si peur!
Я была так одинока и мне было так страшно...
J'étais si seule et si effrayée.
Мне было так страшно, Ненси.
J'étais terrifiée, Nancy.
Мам, я тут сидел, мне было так страшно.
Et j'avais peur. Si tu n'étais pas venue, je serais mort.
Мне было так страшно.
J'ai eu si peur!
Мне было так страшно.
J'ai eu très peur.
Мне было так страшно, но.. он сказал, что хочет.. быть.. моим парнем.
J'avais tellement peur, mais... il a dit qu'il voulait être... mon petit ami.
Мне было так страшно.
J'étais tellement effrayé...
- Мне было так страшно. - Да, я понимаю. Мне
C'est pas le noir qui me fait peur, j'ai peur car j'ai envie de te baiser.
Мне потребовалось три года, чтобы найти в себе силы и заговорить с тобой, и мне было так страшно от того, что я чувствовала, знаешь, любить девушку, что я научилась становиться саркастической сукой
Il m'a fallu 3 ans pour oser te parler, et ça m'a fait vraiment flipper, d'aimer une fille. Alors, j'ai appris à être sarcastique pour me sentir normale.
Я должна была постоять за себя, но мне было так страшно и так стыдно.
J'aurais dû me défendre. Mais j'étais trop effrayée, trop embarrassée.
Мне было так страшно.
J'avais tellement peur.
Мне было так страшно...
Ça m'a foutu les jetons.
Мне было так страшно.
J'avais si peur.
Мне было так страшно, Хэл.
J'étais térifiée, Hal.
Алекс, мне было так страшно из-за этого, я хотела все бросить.
J'étais si paniquée que la valise ne soit pas là que je me suis presque enfuie.
- Мне было так страшно.
J'ai eu si peur.
Мне было так страшно сюда ехать, а Марта придавала мне сил.
Et arrivée ici, j'étais si effrayée. Mais Marta m'a donné de la force.
Мне вдруг страшно захотелось искупаться, было так жарко...
J'ai eu une folle envie de me baigner.
Мне бывало страшно, я была одинока без друзей и денег, но никогда не было так.
Je redoutais d'être sans amis et sans argent... Mais ceci est pire.
Нет, мам. Ну, это погано, с меня и так довольно, мне было бы страшно, немного. - Кто боится?
Je vais te dire ce que tu devrais faire... tu prends un flingue et tu joues le mec tranquille... et dès qu'une gueule enfarinée te regarde de travers, tu sors ton flingue et...
Мне никогда не было так страшно.
Je n'ai jamais eu si peur.
- Честно говоря, мне никогда не было так страшно. Но у меня хотя бы есть муж.
A vrai dire, je n'ai jamais eu si peur mais au moins, j'ai un mari.
Только так мне не было страшно.
Pour que je n'aie pas peur.
Мне никогда еще не было так страшно.
Qu'est-ce que j'ai eu peur!
Никогда в жизни мне не было так страшно.
J'ai jamais eu tant la trouille.
Ей-богу, никогда мне не было так страшно, как сейчас.
Une partie de moi a envie de vous forcer à remonter.
Мне так было страшно...
- On est sauvées...
Мне никогда в жизни не было так страшно.
Je n'ai jamais eu aussi peur de toute ma vie.
Мне было так страшно.
J'ai eu si peur.
Мне в жизни не было так страшно.
J'ai eu la peur de ma vie!
И мы добрались до спрута и кита, и она описывала мне это. Это все еще было страшно но не так страшно.
Quand elle me décrivait la pieuvre et le cachalot... c'était toujours flippant... mais moins.
Мать делала так, когда мне было страшно.
Ma mère me le faisait quand j'avais peur, je crois.
Ну... тебе было так же страшно, как и мне?
Alors... Est-ce que c'était aussi effrayant pour toi que ça ne l'était pour moi?
Мне было так интересно. И страшно.
Je n'ai jamais été aussi excitée et effrayée.
Мне не было так страшно с тех пор, как у Матери Терезы случилась передозирока.
J'ai jamais eu aussi peur depuis l'overdose de Mère Teresa dans ma voiture.
Мне иногда было так страшно.
J'ai vraiment eu peur.
Если честно... Мне еще никогда не было так страшно.
A vrai dire, j'ai jamais eu si peur de toute ma vie.
Мне никогда не было так страшно.
Je n'ai jamais eu aussi peur.
Я бы не стала тебя беспокоить, если бы мне не было так страшно.
Je vous embêterais pas si j'étais pas aussi effrayée.
Мне никогда в жизни не было так страшно, как сейчас.
Je n'ai jamais eu aussi peur de ma vie.
Но, Даллас, мне было бы так страшно остаться совершенно одной в этом большом доме.
Mais Dallas, j'aurais tellement peur d'être seule dans cette grande maison.
Мне никогда не было так страшно за всю свою жизнь
Je n'ai jamais été aussi terrifiée de toute ma vie.
Когда ты спросила меня, тогда, на яхте, было ли мне когда-нибудь так страшно... Было.
Sur le bateau, quand tu m'as demandé si j'avais déjà eu une frousse pareille, c'est le cas.
Было очень страшно, и я... Наверное, я просто не ожидала, что мне будет так больно видеть его страдающим.
C'était effrayant, et je- - je pense que je suis surprise de combien ça me fait mal de le voir autant souffrir ou quoi.
Но мне никогда не было так страшно...
Mais je n'ai jamais peur...
Мне в жизни так страшно не было.
Je n'ai jamais eu autant peur de toute ma vie.
Знаешь, когда он мне сказал, мне было так грустно и страшно.
Tu sais, quand il me l'a dit, j'étais si triste et terrifiée.
мне было все равно 45
мне было всё равно 25
мне было очень приятно 37
мне было скучно 54
мне было так плохо 19
мне было весело 51
мне было интересно 230
мне было лет 24
мне было холодно 22
мне было приятно 40
мне было всё равно 25
мне было очень приятно 37
мне было скучно 54
мне было так плохо 19
мне было весело 51
мне было интересно 230
мне было лет 24
мне было холодно 22
мне было приятно 40