Мне и не надо Çeviri Fransızca
661 parallel translation
Мне и не надо много времени.
Je n'exige pas que tu me consacres beaucoup de temps.
- Может, мне и не надо знать?
Ça vaut mieux.
Другого мне и не надо.
" Quelle émotion!
Другого мне и не надо.
" Et quelle émotion!
Если бы мне не надо было работать, я бы сидел и потягивал пиво.
S'ils travaillaient, ils resteraient assis.
– Не надо, Мэри. Да, мне и раньше милые девушки делали комплименты. Отойдите.
Vous n'êtes pas la première à le dire Et voilà!
Ведь ты при своих двоих и тебе не надо принимать чужие милости, как мне.
T'es pas obligé de vivre de charité!
Мне надо уехать. И никогда не возвращаться.
Je n'aurai pas dû venir.
Совет с моей душой держать я должен, И общества другого мне не надо.
Moi et ma conscience devons délibérer. Je ne désire nulle autre compagnie.
Мне просто надо научиться жить с этим и не обращать внимания.
Il va falloir que j'apprenne à ne plus y prêter attention.
- Мне большего и не надо. - Наверное, я ошибался насчет нее.
C'est juste ce que j'attendais.
Они мне не нужны, мне и 6 секунд не надо.
Je n'ai même pas besoin de six secondes
Я идиот и никому не надо обо мне заботипя.
Je suis tellement idiot que personne ne devrait se soucier de moi.
Конечно, я не могу заплатить аванс. Мне надо добраться до города и получить деньги.
Bien sûr, je ne peux pas payer d'avance, je dois attendre d'arriver en ville pour avoir l'argent.
Мне не нужна одежда и не надо мне её покупать.
Je n'ai pas besoin de vêtements et vous n'avez pas à m'en payer.
- Погоди. Не надо мне указывать, что и как рисовать.
Ne me dites pas ce que je dois peindre.
Ваш народ не заплатит,... ибо моя цена - это ты, и платить надо мне.
Votre peuple n'en a pas les moyens. C'est vous la rançon, Rébecca.
Ты не можешь этого отрицать, но мне одиноко и плохо. Сжалься надо мной...
Aie pitié de moi, je souffre aussi...
Мне надо попросить тебя кое о чём и я не хочу, чтобы другие это слышали.
Je dois te demander une faveur, et je ne veux pas que les autres entendent.
Еще и выдают за особое одолжение то обстоятельство что с завтрашнего дня мне не надо выходить на работу!
Comme si c'était une faveur de ne plus aller travailler demain.
Мне ничего не надо. И вообще, не лезь ко мне!
- Occupe-toi donc de ton gros cul!
- Не надо было самому начинать! - Так вот, ты мне должен за 4 газировки, 6 Кока-Кол, 2 коктейля и бутылка пива.
Vous me devez quatre orangeades, six coca, une bière.
И уберись отсюда. Мне надо с ней поговорить.
Sors que je puisse lui parler.
И не надо говорить мне, что она была несчастна.
Me dites pas qu'elle était pas heureuse.
Мне не надо спать. И ты меня не заставишь!
Je ne ferai pas la sieste!
Он приходил ко мне дважды в неделю, и всегда давал по 500 франков,..... и мне не надо было ни с кем встречаться.
Il me voyait deux fois par semaine, me donnait 500 francs, et je ne voyais personne d'autre.
Забери эти фрукты, и не надо мне этих денег.
Vous me feriez plaisir en l'acceptant.
И больше мне не надо.
Cela me suffit.
Мне надо выйти. И им сказать, что ты не угроза для нас.
Leur dire que vous n'êtes pas une menace pour nous.
- Вот только не надо и мне всё портить.
- Ce n'est pas ce que je voulais faire.
И мне тоже от тебя ничего не надо.
Rien! Ne pars pas!
Не веди себя как джентльмен со мной, дружище. нам надо поговорить, тебе и мне.
CHERUB : Joue pas au gentleman avec moi. On va discuter, toi et moi.
И не надо мне логических обоснований, что эту работу может выполнить только он.
Ne me dites pas qu'il est le seul homme à pouvoir faire ce travail.
И этого мне тоже не надо.
De cela aussi je m'en passerai.
Любезный кошачий царь, я хочу взять одну из ваших девяти жизней, а затем, если мне понадобится, выколотить из вас остальные восемь. Меркуцио, не надо. Клянусь Небом, я так и сделаю.
Cher ferrailleur, je ne demande que ta vie... me réservant... de te mettre en hachis!
Мне тоже надо о многом тебе рассказать просто... Я толком никогда и не задумывалась сколько всего прошло за минувшие два года, а теперь не знаю, с чего начать.
J'ai aussi beaucoup de choses à te dire... je ne me rendais pas compte de ce qui s'est passé ces 2 dernières années, je ne sais pas où commencer.
Мне больше ничего и не надо.
Je ne veux rien d'autre.
Другого счастьяв жизни мне не надо. Коль ты падешь не от моих ударов, то вечно будут мне являться духи моей жены и маленьких детей.
Si tu périssais d'une autre épée... le fantôme des miens me harcèlerait.
Я и так расстроен и не надо мне добавлять.
Je suis inquiet, pas besoin d'être stressé par ton hystérie.
Знаешь, мне... надо вставать рано утром и, мне кажется, у нас ничего не выйдет.
Écoute, ja... Je dois me lever tôt demain matin. Je ne crois pas que ça va fonctionner.
Я так и думала, но не в этой загруженной работой маленькой радостной станции, где ещё и простыни не меняли, а мне уже надо бежать в офис через полтора часа.
Je pensais que ça l'était, mais pas dans cette gare du plaisir surchargée où les draps n'ont pas été changés et quand il ne me reste qu'une demi-heure.
Да и не надо мне жениться.
Pas pour moi.
Оно большой, жирный, сисястый хит... и мне больше не надо церемониться с Радди!
J'ai un putain de gros pactole, je n'ai plus besoin de faire attention à Ruddy!
Командор Безмази. И не надо мне говорить, что его нет.
Et ne me dites pas, qu'il n'est pas là... parce que je sais pertinemment qu'il est là.
- И мне не надо.
- Je n'en ai pas besoin.
Таким образом, хотя мы полностью вправе взять управление в свои руки, мы не можем лишить короля его титула и не можем присвоить себе его доход. Тем не менее, мне надо приложить все возможные усилия, чтобы заставить его подписать отречение, чтобы одновременно сохранить лицо и заполучить королевство.
Bien que nous soyons autorisés à prendre le pouvoir, nous ne pouvons éliminer le roi et nous ne pouvons nous approprier les revenus de l'État.
Но он не мог от меня оторваться, а мне надо было думать о своём ребёнке, и у меня был нервный срыв.
Mais j'ai un enfant. Il voulait coucher matin et soir, ça m'a rendue folle.
Не надо было ко мне лезть, и я бы тебя не тронул.
Si tu ne t'étais pas mêlé de mes affaires, ça ne te serait pas arrivé.
И по какой-то причине, тогда для меня не ясной, она улыбнулась и дала мне другую книгу, как раз ту, что надо.
Pour une raison que j'ignorais, elle a souri... et m'a rapporté un autre livre, le bon cette fois-ci.
Мне пришлось уйти, и прости, что не попрощалась, но мне надо вернуться к Натану.
Je dois partir et... pardonnez-moi de ne pas vous avoir dit au revoir... mais je dois rejoindre Nathan.
Мне ещё надо купить краски для стен и покрасить их, пока не пришла зима.
Nous devrions repeindre ces murs avnat que l'hiver arrive.
мне идет 38
мне идёт 17
мне интересно 946
мне из 23
мне искренне жаль 58
мне и так хорошо 178
мне и здесь хорошо 80
мне и так нормально 18
мне и не нужно 41
мне и в голову не приходило 19
мне идёт 17
мне интересно 946
мне из 23
мне искренне жаль 58
мне и так хорошо 178
мне и здесь хорошо 80
мне и так нормально 18
мне и не нужно 41
мне и в голову не приходило 19
мне и так неплохо 26
мне известно 161
мне и здесь неплохо 32
мне и тут хорошо 45
мне иногда кажется 29
и не надо 254
не надо 15623
не надо так 271
не надо так делать 34
не надо было 110
мне известно 161
мне и здесь неплохо 32
мне и тут хорошо 45
мне иногда кажется 29
и не надо 254
не надо 15623
не надо так 271
не надо так делать 34
не надо было 110
не надо так говорить 98
не надо бояться 84
не надо так со мной 35
не надо этого делать 150
не надо стесняться 23
не надо нервничать 43
не надо меня жалеть 31
не надо слов 24
не надо меня благодарить 37
не надо волноваться 38
не надо бояться 84
не надо так со мной 35
не надо этого делать 150
не надо стесняться 23
не надо нервничать 43
не надо меня жалеть 31
не надо слов 24
не надо меня благодарить 37
не надо волноваться 38