Мне искренне жаль Çeviri Fransızca
76 parallel translation
Мне искренне жаль вас.
J'ai pitié de vous.
Мне искренне жаль, но больше я ничего найти не могу.
Je suis désolé, je n'ai pas pu en trouver davantage.
Прости, мне искренне жаль.
Je suis vraiment désolé.
Знаете что? Мне жаль вас. Мне искренне жаль вас обоих, если удовольствие вы получаете только таким путём!
Vous me faites pitié, si c'est comme ça que vous prenez votre pied
- Поверьте, мне искренне жаль...
Non, je ne crois pas.
мне искренне жаль твоего лучшего друга, но мы должны ставить ситуацию выше мести также весь твой треп не побьет Байзона хорошо, тогда хватит ли у тебя смелости проверить мои остальные способности?
Désolée pour votre ami, mais surpassez votre envie de vengeance. Peut-être. Mais tes bavardages n'arrêteront pas Bison.
Коммандер Сиско объяснит. Мне искренне жаль.
Le commandant Sisko lui expliquera.
Мне искренне жаль.
Je suis désolé.
Мне искренне жаль.
Je suis vraiment navré.
Мне искренне жаль этого Энрике.
- Je me sens mal pour Enrique.
Мне искренне жаль ее, но любой мой подзащитный заслуживает справедливого суда.
Je compatis avec elle. Mais s'il y a une violation des règlements, la justice doit y remédier.
Если кто-то почувствовал свою ничтожность... или обзавидовался, того мне искренне жаль.
Si quelqu'un se sent inférieur ou envieux, je serai le premier à le plaindre.
Мне искренне жаль, что я не могу играть со своей командой в плей-офф.
"Je suis vraiment peiné " de ne pouvoir m'amener avec mes copains du Canadien " dans les séries de détail.
Мне искренне жаль, что я это сделал.
J'en suis vraiment navré.
- Мне искренне жаль, Рэй.
- Je suis vraiment désolé.
— Ты же знаешь, мне искренне жаль.
- Tu le sais.
Папа, если это происки дьявола, тогда мне искренне жаль себя.
S'il s'agit du diable... je le regrette pour moi, honnêtement!
И мне искренне жаль тебя, но ты ведешь себя так, что я вынужден сказать тебе от всего нашего коллектива :
C'est mon cas. Mais en ce qui concerne... votre comportement, je pense parler au nom de tout le bureau quand je vous dis... d'aller vous faire foutre.
Мне искренне жаль, что ты думаешь, я игнорировал тебя.
Je suis vraiment désolé si tu penses que je t'ai ignorée.
Аманда, мне искренне жаль насчет твоей потери.
Amanda, toutes mes condoléances.
Епископ, мне искренне жаль.
Evêque, je suis sincèrement désolé.
Хорошо? Но пока этого не случится и мне искренне жаль это говорить, ни я, ни школьный совет по закону ничего сделать не можем.
D'accord? moi ou le conseil de l'école.
Мне искренне жаль, Кэт.
Je suis vraiment désolé, Kat.
Мне искренне жаль, делать это публично, но если вам нужны доказательства, вот они.
Je suis vraiment désolée de faire ça en public, mais si vous avez besoin d'une preuve, la voici.
Не сказал : "Я был не прав. И хотя моё сердце принадлежит другой женщине, мне искренне жаль, что я причинил тебе боль". Если бы он хоть раз извинился, думаю, мне бы не было так больно.
J'ai eu tort... je suis sincèrement désolé de te causer de la peine. je pense que j'aurais été moins blessée. parce que je n'étais pas assez importante pour lui.
Мне искренне жаль из-за места.
Je suis vraiment désolé à propros de l'endroit
Если я причинил тебе боль, мне искренне жаль.
Et si je vous ai fait défaut, j'en suis désolé.
– Мне искренне жаль, капитан.
- Navré, Capitaine. - Pourquoi?
Слушай, Эми, мне искренне жаль, что мое появление здесь смутило тебя и заставило набрать лишний вес....
Ecoute, Amy, je suis sincèrement désolé que mon arrivée ici t'ait rendue complexée et t'ait fait prendre un peu de poids.
Мне искренне жаль твоего сына.
Je suis désolé pour votre fils.
Мне искренне жаль.
- Je suis vraiment désolée.
мне искренне жаль.
Je suis terriblement désolé.
Мне искренне жаль, что так вышло с Джейсоном. Правда жаль.
Je suis sincèrement désolée pour ce qui est arrivé à Jason, vraiment.
Мне искренне жаль, что я поставил тебя в такое положение, но я.. я сделал то что должен был сделать
désolé de t'avoir mise dans cette position, mais j'ai fait ce que j'avais à faire.
Мне искренне жаль, Генри.
Je suis sincèrement désolée, Henry.
Алек, мне искренне жаль.
Je suis vraiment désolé.
Мне искренне жаль, что у тебя такие неприятности.
Je suis sincèrement désolé pour tes ennuis.
Мне вас искренне жаль, но нельзя же так с первым встречным, только из-за служебного положения.
Entrez donc un instant dans mon bureau. Je viens. Le professeur désire lui parler en tête à tête.
Послушайте, мне искренне, искренне жаль.
Ecoutez, je suis vraiment, vraiment désolée.
Нет, мне очень жаль, я тебе искренне сочувствую, но вот она пишет... Пожалуйста, я могу тебе зачитать.
Je suis vraiment désolée, mais ici, elle écrit que...
Мне искренне жаль.
Je suis vraiment désolé.
И если бы ты видела моё лицо, ты бы поняла, как мне жаль, что врал тебе. Ты говоришь искренне.
Une fois, ça a fait rire, depuis j'essaie toujours.
Мне искренне жаль слышать новость о твоём отце.
Oui, toutes mes condoléances pour ton père.
Мне, конечно, искренне жаль, что с Мэттом такое случилось.
Ecoutez, je suis désolé de ce qui lui est arrivé. Vraiment.
Мне искренне, искренне жаль, но...
Je suis vraiment désolé.
- Мне искренне жаль, что наше маленькое дело не достаточно драматично для вас. Пошли, банда.
Un instant, s'il vous plaît, monsieur Bronstein.
Мне искренне жаль, Магнус.
Aucun signe de signature énergétique dans le champ électromagnétique. Je suis vraiment désolé.
Я говорю что мне жаль, причем искренне.
J'ai dit que j'étais désolé, vraiment.
Мне искренне жаль, но это будет он.
mais ce sera lui.
- Сделал. - Мне так жаль. Искренне, дичайше и глубочайше жаль.
Oh je suis profondément désolé.
То мне тебя тогда искренне жаль.
de nous, alors je suis triste pour toi.
жаль 6340
жаль только 115
жаль слышать это 33
жаль тебя разочаровывать 27
жаль это слышать 198
жаль вас разочаровывать 18
жаль слышать 36
мне идет 38
мне идёт 17
мне интересно 946
жаль только 115
жаль слышать это 33
жаль тебя разочаровывать 27
жаль это слышать 198
жаль вас разочаровывать 18
жаль слышать 36
мне идет 38
мне идёт 17
мне интересно 946