English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ М ] / Мне иногда кажется

Мне иногда кажется Çeviri Fransızca

524 parallel translation
Знаешь, мне иногда кажется, что я должен жить быстро и умереть молодым.
Des fois, je me dis que je devrais juste vivre vite et mourir jeune.
Вот только мне иногда кажется, что в глубине души они хотят быть мужчинами.
Sauf que... parfois, je crois qu'elles veulent vraiment être des hommes.
Иногда, мне кажется, что она вернулась в Мандели.
Parfois, je me demande si elle ne revient pas ici, à Manderley.
Иногда мне кажется, что Ирэна поселилась в этом доме.
Je finis par croire qu'Irena hante cette maison.
Иногда мне кажется, что я выдумала эти дни.
J'ai souvent cru les avoir rêvés.
Иногда мне кажется, что сил у меня больше не осталось.
Parfois, je n'en peux plus.
Иногда мне кажется, что...
Parfois, j'ai l'impression que...
- А иногда... - Ну? Мне кажется, ты ненавидишь меня и желаешь моей смерти.
Et parfois... je sens que tu voudrais me voir mourir.
Иногда мне кажется, что они... что мы...
Parfois je pense qu'ils...
Его ледяные глаза вечно следят за мной. Иногда, мне кажется, он меня гипнотизирует.
Il me regarde comme s'il voulait m'hypnotiser.
Я знаю. Но иногда мне кажется, что ты женат на этом журнале, а не на мне.
Parfois, j'ai l'impression que tu as épousé ce magazine à ma place.
Ева, знаешь, иногда мне кажется, что ты что-то утаиваешь от меня.
Il me semble parfois que vous me cachez des choses. - Ce n'est pas drôle.
Иногда мне кажется, что он хочет от меня избавиться.
Je crois que le vieux veut me débarquer.
Иногда мне кажется, я самый женатый мужчина в Америке.
– Marié! Je suis l'homme le plus marié des États-Unis.
Это просто чувство, но иногда мне кажется это имеет определенное отношение к истине.
Ce n'est qu'une impression, mais parfois elle s'approche de la vérité.
Иногда мне кажется, что я не способен любить по-настоящему.
"Parfois je me crois incapable d'aimer."
Иногда мне кажется, что больше уже никто на это не способен.
"D'ailleurs qui en est capable?"
И все же... иногда мне кажется, что я слышу странные голоса.
Des fois... je crois entendre d'étranges voix.
- Иногда мне кажется, что казино ты любишь больше чем меня.
Tu ne m'en veux pas au moins?
Просто, иногда мне кажется, что я одинок.
Je ne sais pas, des fois je me sens seul.
Иногда мне кажется, что я ошибся, вырастив тебя в этой обстановке.
Je me dis parfois que je n'aurais pas dû te laisser grandir ici.
Но иногда мне кажется, что ты передумал.
Justement. Parfois, je me demande si tu y penses sérieusement.
Знаешь, иногда мне кажется... что она очень несчастлива.
- Je crois qu'elle n'est pas heureuse.
Иногда мне кажется, что ничего не имеет смысла.
C'est fini.
Валерия, иногда мне кажется, что мы начали нечто такое, чему нет конца!
Varinia, nous semblons avoir commencé quelque chose... qui n'a pas de fin!
Иногда мне кажется, что ты передо мной делаешь вид, что ничего не произошло.
- Pourquoi? Je ne sais pas.
Иногда мне кажется, что ты прибыл к нам из другого столетия.
Parfois j'ai l'impression que tu nous viens d'un autre siècle.
Иногда мне кажется, что ты даже школу не закончил.
J'ai parfois l'impression que tu n'as jamais quitté le lycée.
Иногда, вы знаете, мне кажется разность в возрасте - затрудняет понимание между нами.
Oui, vous savez, parfois je trouve que le fossé entre l'âge de Susan et le mien nous donne du mal à nous comprendre.
Иногда мне кажется, что я не имею никакого права находиться там, где я есть.
De temps en temps je me sens comme si je n'avais aucun droit d'être où je suis.
Иногда мне кажется, что все те люди, что умерли здесь смотрят, ждут... когда я тоже умру.
J'ai parfois l'impression que... tous les morts me surveillent. Dans l'attente...
Иногда мне кажется, что мир гибнет.
Parfois je me sens lasse.
Иногда мне кажется, что не существет того, чего я бы не смог сделать со временем.
Parfois, il me semble qu'il n'y a rien que je ne puisse faire.
Иногда мне даже кажется, что он не человек.
Il m'arrive de penser qu'il n'est pas humain.
( Звук ключа в замке ) Иногда мне кажется, что они уж слишком любезные и дружелюбные.
Je les trouve presque trop affectueux parfois.
Иногда мне кажется, что у меня внутри проволока, которую кто-то закручивает.
C'est comme si j'avais une ceinture d'acier.
Иногда я пугаюсь. Мне кажется, я кого-то вижу и что-то слышу. Я выхожу утром, и мне кажется, что кто-то вскрывал мой почтовый ящик.
Je vois des fantômes, je crois entendre des choses, ou j'imagine qu'on a fouillé ma boîte aux lettres.
Иногда мне кажется, что он головаст, настоящий гений.
Un vrai génie.
Иногда здесь, в родном доме, где все такое странное, но знакомое,.. ... мне кажется, что я сплю. И чувствую, что с нами должно случиться что-то очень важное.
Parfois, ici, dans la maison de notre enfance... où tout est, à la fois, étrange et familier... je marche, comme en rêve, et je crois... qu'il nous arrivera quelque chose de décisif.
Знаешь, иногда мне кажется, что я замужем за президентом или еще кем.
Tu sais, des fois j'ai l'impression d'être marié au président des États-Unis!
Иногда мне кажется, что это правда.
Des fois, je crois que c'est vrai.
Иногда мне кажется, что Вам почти хочется, чтобы было хуже.
On dirait que vous le souhaitez.
Иногда мне кажется, что я умерла.
Parfois, j'ai l'impression d'être morte.
Иногда мне кажется, что тогда были люди, которые думали так :
Parfois, j'ai l'impression... que certains pensaient comme ça...
Иногда мне кажется, что-то появляется там, снаружи.
Il se passe des choses là-bas, quelquefois.
Иногда мне кажется, что я на всю жизнь останусь один.
Parfois... je me vois seul pour toujours.
Мне кажется... – Иногда мне кажется...
- Parfois je pense...
Иногда мне кажется, что ты это понимаешь, и я ненавижу тебя за это.
Quelquefois on dirait que tu t'en rend compte, et pour ça je te déteste.
" Вот вы всегда говорите о моём голосе, но иногда мне кажется, что это на самом деле не мой голос.
" Vous parlez toujours de ma voix... mais des fois j'ai la quasi-certitude qu'en réalité ce n'est pas la mienne.
Иногда мне кажется, он сведет меня с ума.
Je me dis parfois qu'il me rend folle.
Знаешь, иногда мне кажется, что ты больше переживаешь за Сэла, чем за меня. А я твой родной брат. Ага..
Tu te soucies plus de lui que de moi, et Je suis ton frère.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]