Мне известно Çeviri Fransızca
1,565 parallel translation
Мне известно, что вьi приближенньiй особьi, к которой я пьiлаю страстью.
- Je me consume de passion.
Насколько мне известно, Иисус мог бы провести беседу В конференц-зале С.
Pour ce qu'on en sait, Jésus aurait pu faire un discours dans la salle de conférence C.
Все, что мне известно - предполагается, что ты должен погибнуть в Лос-Анжелесе. Что?
T'es censé mourir à Los Angeles.
Ты в курсе всего, что обо мне известно ФБР.
Vous êtes censée me protéger.
Никогда в крови не пачкался, насколько мне известно.
À ma connaissance, il n'a jamais fait dans la violence.
Вот, что мне известно.
Voici ce que je sais.
Я о тебе всё знаю, и, насколько мне известно, между нами, Кас... ничего не изменилось.
- Je sais, je connais tes problèmes. En ce qui me concerne, rien n'a changé entre nous.
Мне известно лишь, что они его забрали.
Mais ils l'ont enlevé.
Что мне известно?
Ce que j'en sais?
Также мне известно, что вы любите загружать и сохранять цифровые записи, чтобы защитить себя от любых возможных исков клиентов.
Je sais que vous faites des sauvegardes des vidéos pour vous protéger des éventuelles poursuites de vos clients.
Из того, что мне известно об Оливии Данэм, она единственный человек, способный там выжить.
Telle que je connais Olivia Dunham, je parierais qu'elle s'en est sortie.
Нет, насколько мне известно.
Non, pas que je sache.
Это все что мне известно.
C'est tout ce que je sais.
Мне известно, что Терра Нуэстра покупает её за килограмм на пятак.
Terra Nuestra les achèterait pour trois fois rien.
Мне известно, что ты знаешь, и хочешь меня убить.
Je sais que tu le sais et tu veux me tuer.
Мне известно.
Oui, je le sais.
- Мне известно, что ваш государь заключил... сепаратный мир с французами.
J'ai appris que votre maître a signé un autre traité avec la France.
Да, мне известно, кто Вы.
Oui, je sais qui vous êtes.
Проще говоря, было бы очень обидно если бы кто-нибудь узнал о том, что мне известно.
Je dis simplement qu'il serait très regrettable que quelqu'un découvre ce que je sais déjà.
Насколько мне известно, вы получили долю от действий со шлюхами.
Pour autant que je sache, vous prenez une part dans le marché des putes.
Ето мне тоже известно.
- On ne reprend pas sans désastre sa parole.
Мне ето известно...
Je sais.
Мне-то известно, что он смотрел... И на кого, известно!
- Je sais bien qui il regardait.
Но мне-то известно, что вьi укрепляли свое влияние на Маргариту,.. ... пока я в условном месте умирала от холода и страха!
Mais vous consolidiez votre emprise sur Marguerite alors que je vous attendais.
Сегодня государственный праздник, о котором мне ничего не известно?
C'est un jour férié dont je ne suis pas informée?
Насколько мне известно, нет.
Non, pas que je sache.
И теперь, когда ты проник в совет, мне нужно знать все, что им известно.
Vous avez infiltré le conseil, je veux savoir tout ce qu'ils savent.
Нет, мне это не известно.
Je ne le savais pas.
Ему известно, что мне известно о его звонке.
Je fais quoi, maintenant?
Известно ли мне? Да у меня есть билеты.
Bien sûr, j'ai des places.
Ему было известно все. - Он знал обо мне?
- C'était un agent principal.
Но мне многое известно.
Mais je sais des choses.
Точно.И это означает, что тебе известно то же, что и мне.
Exactement. Ce qui veut dire que tu sais des choses aussi.
Сначала ты расскажешь мне все, что тебе известно о Визитерах, а потом...
D'abord, tu vas me dire tout ce que tu sais sur les V, et ensuite...
На сколько мне известно, пешка все-таки может поставить мат Королю.
Il est davantage comme un roi.
Скажите мне что-нибудь, кроме того, - что и так известно всем в Кейбл Спрингс.
Dites-moi un truc que les habitants de Cable Springs ne savent pas déjà.
Если тебе это известно, скажи мне, пожалуйста, потому что для меня это все в новинку.
Éclaire-moi, car je suis un peu perdu.
Но вам это известно лучше, чем мне.
Mais vous le savez mieux que moi.
А значит, мне точно известно, что он никогда бы этого не захотел.
Donc je suis certaine qu'il n'aurait pas voulu ça.
Ќет, насколько мне известно.
Pas à ma connaissance.
Не знаю, сколько вам известно, но я имею отношение к ужасным вещам, таким, которые мне никогда не исправить.
Je ne sais pas à quel point vous êtes au courant, mais j'ai été impliqué dans de terribles choses, des choses que je ne pourrai jamais effacer.
Мне об этом не известно.
Pas à ma connaissance.
"ебе известно, что в прошедшие годы у нас были тыс € чи моментов, когда, задай ты мне этот вопрос, € всегда сказала бы" да ".
Au fil des années, il y a eu... des milliers d'instants où, à la même demande, j'aurais dit oui, invariablement.
Это известно мне. Это известно совету директоров. Это известно держателям акций.
Je le sais, le bureau le sait, les actionnaires le savent.
Но и мне, и вам известно, что здесь полно нечестивцев!
Mais nous savons tous... qu'il y a trop d'impies.
О! Было бы неприятно если бы кто-то узнал то, что известно мне.
Il serait malheureux que cette information s'ébruite.
Мне стало известно, Что одно дело, над которым вы сейчас работаете замешан Хасан Валид.
J'ai cru comprendre qu'une affaire en cours impliquait Hasaan Waleed.
Насколько мне известно, нет.
{ \ pos ( 192,200 ) } Je ne crois pas.
Это намного больше, чем мне было известно пять минут назад.
C'est une grande avancée.
Насколько мне известно.
- À ce que je sache.
По крайней мере мне об этом не известно.
Pas que je sache.
известной как 23
известно 465
известность 26
известное как 18
известного как 30
известно ли тебе 33
известно что 16
известно ли вам 42
известное как специальный корпус 47
известного как специальный корпус 19
известно 465
известность 26
известное как 18
известного как 30
известно ли тебе 33
известно что 16
известно ли вам 42
известное как специальный корпус 47
известного как специальный корпус 19