Мне этого не понять Çeviri Fransızca
53 parallel translation
Как ты можешь жить с этим нахальным, вздорным ребенком. Мне этого не понять.
Comment tu peux vivre avec cet adolescent attardé, ça me dépasse.
Мне этого не понять.
Cela me semble au-delà de tout entendement.
Мне этого не понять.
Je peux pas l'expliquer. Serrez fort.Je veux pas tomber.
Так или иначе, мне этого не понять.
Ça ne me semble pas tenir debout.
Мне этого не понять.
C'est en dessous de mes compétences.
Мне этого не понять.
Je ne vous comprends pas.
Мне этого не понять.
Je ne vais pas entrer dans le pourquoi du comment.
Наверное, мне этого не понять.
J'imagine que je ne peux pas comprendre.
- Мне этого не понять.
Je ne comprend pas.
- Мне этого не понять.
- Je ne comprends pas.
Мне этого не понять.
Ça n'a pas de sens pour moi.
Пока вы, мелкая грязная шпана, не дали мне понять этого.
Jusqu'à ce que vous me l'appreniez.
Я надеялся, что мы сможем поговорить, и Вы объясните мне позицию моего отца. Помогите мне понять правила, по которым он играл. Потому что, не осознав всего этого, я буду отвечать только сам за себя, и им придётся пойти на компромисс, даже если это будет означать борьбу.
J'espérais que nous pourrions discuter, que vous m'expliqueriez le point de vue de mon père, pour m'aider à comprendre ce qui est juste dans ce qu'il a fait, parce que, faute de cela, j'ai moi-même des responsabilités,
Почему бы тебе самой не сказать мне какой ты должна быть? А то я ни черта не могу этого понять!
Dis-moi ce que tu devrais être... parce que j'arrive pas à le savoir.
Для этого мне надо понять, как он собирается на ней заработать.
Pour ça, je dois découvrir comment il compte la monnayer.
я не мог этого понять. никто ведь не умер у нее была работа - музыкальный терапевт, вроде учителя для больных детей так что на еду и все такое хватало мне приготовить завтрак самому?
Ça n'avait pas de sens. Personne n'était mort. Ellle avait un job de thérapeute musicale, un genre de prof pour enfants malades.
Этого я никак не могу понять, потому что, Кларк единственная вещь, которая делает мне больно - это ты.
C'est ce qui est paradoxal. Parce que tu es le seul qui me fasse autant souffrir.
... мне, может быть, всего этого и не понять,.. ... но что такое " "уходить" ", я знаю.
Je ne comprends pas grand-chose à tout ce cirque, mais que tu veuilles pas abandonner, je le comprends.
этого мне не понять.
Je ne comprendrai jamais.
Эмоции помогают мне понять жертв. Увидеть то, что видели они. Даже если я этого не хочу, даже если меня это пугает.
Elles m'aident à pénétrer l'espace mental des victimes, à voir ce qu'elles ont vu, même si je ne le veux pas, même si je trouve cela horrible.
И такую же радость мне приносило участие во всех свадьбах, но вам этого не понять.
- Téléphone de Jane. - Tess? - Hey, C'est Kevin.
Но у меня не заняло много времени понять кое-что что никогда не приходило мне в голову до этого. Вообще-то, никто никогда не говорит об этом, но
Mais je me suis rendu compte d'un truc que je ne soupçonnais pas.
Не понять мне этого города.
Je comprends pas.
Мне тоже не понять этого, Сью, но ты не можешь отрицать, что между нами проскочила искра.
Je ne comprends pas non plus. Mais ne nie pas qu'il y a un truc entre nous.
Я о том, что мне никак не понять этого.
Je veux dire, c'est un non-sens pour moi.
Но до этого момента мне было не понять.
Mais je ne l'ai jamais compris avant aujourd'hui.
Знаешь, мне никогда не понять, почему никто раньше не нанимал этого парня.
Incroyable que ce gars soit resté si longtemps sans contrat.
Ну, мне этого совсем не понять.
Ça a l'air bien trop compliqué pour ma petite tête.
Твоя мама намного умнее меня и она помогла мне понять, что я избегал этого обязательства, но делал это не потому, что не люблю Изабель.
Ta mère est plus maligne que moi et elle m'a fait comprendre que j'évitais de m'engager, mais pas parce que je n'aime pas Isabel.
Вы должны понять, что что-то вроде этого ни разу не падало мне в руки.
Vous devez comprendre qu'un truc comme ça ne m'était jamais arrivé.
Этого я не могу сказать, мне просто надо понять, что это за герб.
Je ne peux pas vous le dire. Je dois juste trouver d'où ça vient.
И если люди не хотят понять этого, они мне не друзья. ведь так?
Et si les gens ne peuvent pas l'accepter, ce ne sont pas mes amis.
И если ты не можешь этого понять, тогда ты мне не друг.
Je grandis en tant que personne, et si tu ne peut pas l'accepter, alors tu n'es pas mon pote.
Нет, я не знал этого человека, и мне никогда не понять его отвратительных действий, и не простить его преступлений.
Non je ne connaissais pas cet homme, ni ne comprendrai jamais ses horribles actions ou lui pardonnerai ses crimes.
Наверное, мне не понять этого.
Je suppose que je ne comprends juste pas.
Мне никак этого не понять.
J'ai beau chercher, je pige pas.
Не могу понять, становится ли мне от этого грустно или нет.
Je ne sais pas si ça me rend triste ou pas.
Что бы ты ни делал, даже когда я не мог понять этого, я знаю, ты всегда думал обо мне.
Quoi que tu fasses, même quand je suis trop borné pour le voir, je sais qu'au fond, tu veux toujours le meilleur pour moi.
Мне этого никогда не понять.
Je ne comprendrai jamais.
Мне больше интересно понять, почему вы до сих пор этого не сделали?
Ce qui m'intéresse, c'est de savoir pourquoi vous ne l'avez pas encore fait.
Я пытаюсь понять смысл всего этого, но всеми своими силами, мне не удаётся.
J'essaye de lui donner un sens, mais pour ma vie, je ne peux pas.
Защита людей города для меня важнее чего-угодно. И мне жаль, что ты этого не в силах понять.
Protéger les gens de cette cité est plus important que tout pour moi, et je suis désolée si tu ne le comprends pas.
Мне этого никогда не понять.
Oui, c'est dans ma tête.
От этого никуда не деться, и ты совершенно ясно дала мне понять, что не чувствуешь такой же необходимости как Дэнни преодолевать такую сверхнагрузку для газеты.
Il n'y a aucun moyen de faire sans, et tu l'as rendu abondamment clair pour moi que tu n'est pas aussi impliquée que Danny pour te mettre en quatre pour le journal.
Этого мне не понять, сэр.
Aucune... que je puisse deviner, monsieur.
Я осознал, что все мои чувства к ней.. - Кристин и Ева использовали меня, и мне так жаль, что я не мог этого понять. они ненастоящие.
J'ai réalisé que ce que je ressens pour elle... n'est pas réel
Признаться, я удивлён, что этого не заметил. Но жизни близких людей понять мне труднее всего....
J'avoue être surpris que ça m'ait échappé, mais, comme vous le savez, la vie de mes proches m'est souvent difficile à...
Тебе этого не понять, потому что у тебя вместо сердца - шлем мотоцикла, но мне нужно погрустить.
Tu ne peux pas comprendre parce que tu as un casque de moto à la place du cœur, mais j'ai besoin de faire mon deuil.
Этого мне не понять.
Ça, je ne peux pas comprendre.
Сегодня ты заставила меня понять, каким чудовищем я был, и мне жаль, что я не сделал этого раньше.
Tu m'as fait comprendre aujourd'hui quel monstre je suis, et je suis désolé de ne pas avoir fait ça plus tôt.
И вот этого мне не понять.
Et c'est ça que je ne comprends pas.
мне этого не хватает 32
мне этого достаточно 50
мне этого не хватало 32
мне этого не нужно 25
мне этого не надо 22
не понять 23
мне это подходит 42
мне это не подходит 29
мне это не интересно 102
мне это очень нравится 38
мне этого достаточно 50
мне этого не хватало 32
мне этого не нужно 25
мне этого не надо 22
не понять 23
мне это подходит 42
мне это не подходит 29
мне это не интересно 102
мне это очень нравится 38
мне это известно 57
мне это не нравится 1027
мне это надоело 118
мне это нравится 1302
мне это неинтересно 47
мне это не понравилось 39
мне это не нужно 365
мне это не надо 31
мне это в радость 25
мне это совсем не нравится 39
мне это не нравится 1027
мне это надоело 118
мне это нравится 1302
мне это неинтересно 47
мне это не понравилось 39
мне это не нужно 365
мне это не надо 31
мне это в радость 25
мне это совсем не нравится 39