Мы поругались Çeviri Fransızca
244 parallel translation
Прекрати, чёрт возьми, хочешь, чтоб мы поругались.
Arrête, bon Dieu, qu'on se repère.
Потом мы поругались.
On va se faire engueuler.
Когда я сказала об этом Стиву, мы поругались. И не раз.
Quand j'ai parlé à Steve, on a eu une scène, puis d'autres...
Мы поругались по телефону.
On s'est engueulés.
Даже вспомнить не могу из-за чего мы поругались.
Pourquoi on se disputait? Parce que j'ai vu Rich...
- Мы поругались.
- On s'est disputés.
- Мы поругались.
On se disputait.
Мы поругались.
On s'est disputés.
Я сказал тебе правду и мы поругались.
Je t'ai dit la vérité, et on s'est disputé.
Мы поругались.
On se disputait.
- Да. Мы поругались.
On s'est séparés.
- Руку. Я говорила ему не лезть в океан, но мы поругались.
Je lui ai dit de pas s'approcher de l'océan mais on s'est disputés.
Мы поругались.
- On s'est disputés.
Мы поругались, я была зла и не могла ясно мыслить. И я ушла, без макияжа и без крестика.
J'étais énervée et pas dans mon assiette et je suis sortie sans maquillage ni croix.
— Мы поругались на пустом месте. — Конечно на пустом.
- C'était une broutille.
Мы поругались той ночью.
On s'est disputés ce soir-là.
где Сара? Мы поругались. тебе лучше не знать.
On s'est disputés, j'ai pas envie d'en parler.
- Мы поругались.
- On s'est accrochés.
Твои бедра и ягодицы так приятно держать в руках, ты всегда делаешь, то что я прошу, а если мы поругались, я просто сдуваю тебя, контролируемая, утешающая Ты.
Tes cuisses et tes fesses sont tellement fermes Tu fais toujours ce que je te dis de faire Si on se dispute, tu est pliable,
Мы поругались.
Je pensai que c'était lui.
Если тебе интересно, поругались ли мы опять, то, нет.
Tu te demandes si on a eu une autre engueulade? La réponse est non.
Как-то вечером мы с ней жутко поругались потому что я слишком много танцевал с другой девушкой.
Un soir, grosse dispute... je dansais trop avec une autre.
В то утро мы страшно поругались.
On a eu une violente dispute, le matin
Мы вчера серьёзно поругались она хочет узнать мой секретный код.
On s'est disputés comme des chiffonniers, hier. Elle veut savoir mon code secret.
Годы назад... моя тогдашняя жена, Джейн, и я... возвращались из Коннектикута, от ее сестры... и мы ужасно поругались.
Un jour Jane, ma femme de l'époque, et moi... on revenait de chez sa sœur... on se disputait...
Мы только что серьёзно поругались.
On vient de se disputer.
Потом мы серьёзно поругались и я сказала, что хочу расстаться.
On s'est disputés et je lui ai demandé une pause.
А, ну, мы вчера малость поругались, так что я пошел переночевать к Дэвиду.
En fait, on s'est disputés hier soir. Alors j'ai dormi chez Dave.
Возможно, напоследок. Но мы всё равно поругались... тоже напоследок.
Peut-être son dernier appel, et notre dernière dispute.
Из-за выходных. Мы же поругались.
Parce qu'on s'est engueulés!
Мы здорово поругались, она вышвырнула меня из квартиры я пошел пешком и заблудился. У меня нет денег.
On s'est disputés, elle m'a jeté et je me suis perdu Downtown.
Мы с отцом сильно поругались.
Mon père et moi, on s'est engueulés.
Мы поругались с Джейн.
Jane et moi, on s'est disputées.
Мы сильно поругались, и он сказал мне самое ужасное из того, что кто-либо мне говорил.
On a eu une grosse dispute et il m'a dit... la pire chose qu'on m'ait jamais dite.
Мы с Рейчел крупно поругались. Можно войти?
Rachel et moi, on a eu une engueulade.
Мы жутко поругались.
Ca a été terrible.
Мы серьезно поругались.
On vient de s'engueuler.
Мы с Майклом поругались.
Michael et moi nous sommes disputés...
Как, помнишь, мы крупно поругались из-за того, что я переехал твоего кота.
Comme la fois où l'on a eu cette grosse dispute parce que j'avais renversé ton chat.
Мы тогда славно поругались.
On s'est un peu enflammés.
Мы с Люком вчера страшно поругались.
Ecoute, Luke et moi on s'est disputé cette nuit, okay?
После твоего отъезда мы с Амандой ещё раз поругались.
Après que tu sois parti, on s'est encore disputé.
Мы что, поругались?
Est-ce qu'on s'est disputés?
Он как заноза в моей заднице с тех пор, как мы с ним поругались, еще в школе.
Il me pourrit la vie depuis qu'on s'est brouillés au lycée.
Мы просто поругались.
Ouais! On s'est disputé.
О, она не приехала. Мы здорово поругались, и я была...
On a eut une grosse dispute et je supportais pas l'idée de la voir pendant tout le trajet en avion.
Мы немного поругались.
On s'est un peu disputés.
Мы с Турком поругались.
Tuck et moi, on s'est disputés.
Мы вроде как поругались во время последней встречи.
On s'est pas quittees en bons termes.
Собственно говоря, мы с мамой вчера поругались...
En fait, tu sais quoi? Ma mère et moi on a eu une dispute, l'autre soir.
Прямо перед аварией мы глупо поругались.
Avant l'accident, on s'est disputé pour une broutille.
поругались 27
мы пойдем 240
мы пойдём 127
мы пойдем вместе 36
мы пойдём вместе 27
мы пойдем туда 43
мы пойдём туда 21
мы подождем 187
мы подождём 86
мы потеряли все 21
мы пойдем 240
мы пойдём 127
мы пойдем вместе 36
мы пойдём вместе 27
мы пойдем туда 43
мы пойдём туда 21
мы подождем 187
мы подождём 86
мы потеряли все 21
мы потеряли всё 17
мы пошли 137
мы победим 181
мы понимаем друг друга 71
мы поняли 671
мы получили 74
мы поехали 63
мы пойдем с тобой 25
мы похожи 94
мы познакомились 107
мы пошли 137
мы победим 181
мы понимаем друг друга 71
мы поняли 671
мы получили 74
мы поехали 63
мы пойдем с тобой 25
мы похожи 94
мы познакомились 107
мы посмотрим 141
мы понимаем 584
мы пока не знаем 219
мы поссорились 154
мы победили 466
мы поговорили 136
мы поговорим 199
мы полагаем 581
мы поженимся 174
мы поговорим об этом 102
мы понимаем 584
мы пока не знаем 219
мы поссорились 154
мы победили 466
мы поговорили 136
мы поговорим 199
мы полагаем 581
мы поженимся 174
мы поговорим об этом 102