На мой вкус Çeviri Fransızca
95 parallel translation
- Странное растение, на мой вкус, из Египта или Азии...
Une horrible plante, à mon goût.
Хотя, не совсем естественный выбор, как на мой вкус.
Pas un choix illogique, si vous me demandez.
И на мой вкус, даже красивее.
Je dirais même, plus jolie.
- На мой вкус, сейчас лучше всего.
- C'est bien mieux à cette période.
Здоровое решение проблем, на мой вкус.
Et une part de soucis...
"Особенно грустно то... " что в этой истории, мы так и не докатились до того уровня идиотизма и разврата, чтобы на мой вкус угодить.
Mais ce qui est vraiment triste... c'est que ça n'est jamais devenu assez bizarre pour moi.
"потому что мы так и не докатились до того уровня идиотизма, чтобы угодить на мой вкус"
Parce que ce n'est pas encore devenu assez bizarre pour moi. "
На мой вкус, очень яркая.
Tu dis que j'ai mauvais goût!
На мой вкус так чёртова глухомань.
Ça m'a l'air plutôt sauvage, oui.
Симпатичный, но немного тощий на мой вкус.
Pas mal, mais un peu maigre à mon goût.
Хорошо, что вы так считаете, сэр. Хотя на мой вкус это было слишком.
C'est bon de vous le dire, monsieur, si il y avait trop de lui à mon goût.
Горчица недостаточно остра на мой вкус.
La moutarde est un peu douce à mon goût.
Немного полновато в бедрах на мой вкус, но...
Un peu trop de hanches à mon goût.
На мой вкус, это не пещера, а смехотворная показуха, с сувенирной лавкой, кафетерием и 100 % отсутствием несчастных случаев во время экскурсий, как написано в их брошюре.
Assez tape-à-l'œil à mon goût je dois dire, avec leur boutique de souvenirs, leur cafétéria et leur taux record de zéro pour cent d'accidents mis en avant sur toutes leur affiches publicitaires.
Только немного сыроват, на мой вкус. Но...
Un peu bleu à mon goût, mais... je ne...
В любом случае, все рано или поздно развращаются но на мой вкус некоторые формы разврата приятнее... Мне стыдно называть тебя своим сыном.
Mais certaines formes de corruption sont plus amusantes. J'ai honte de porter le même nom.
На мой вкус?
Pour vous?
Я думаю, это чересчур перепродюсировано, на мой вкус.
J'ai trouvé ça surproduit.
Воздух слишком разреженный здесь на мой вкус, в любом случае.
A cet étage l'air est trop raréfié à mon goût de toute façon
На мой вкус немного аляповатое, но, хей, я же не Истребительница.
Un peu gauche à mon goût. Mais pas une tueuse.
Немного грубовато на мой вкус но разнообразные удары...
Elle est un peu maigrichonne à mon goût... - mais chacun son truc.
Здесь работал бармен, Кено, делал лучшие, на мой вкус, ромовые коктейли.
Le barman de cet hôtel faisait le meilleur cannonball que j'aie bu.
Было несколько многовато сравнений, на мой вкус, но статья определенно тянет на Джозефа Митчелла, мне понравилось.
Il y avait un peu trop de paraboles à mon goût mais il y avait quelque chose de Joseph Mitchell. J'ai aimé
В остальном на мой вкус?
À moi de décider?
Немного щуплый на мой вкус, но не я с ним сплю.
Un peu petit selon moi mais encore une fois, ce n'est pas moi qui couche avec lui.
- Маловато на мой вкус.
- Un peu trop basse à mon goût.
Нет уж, извини, но на мой вкус слишком он провинциален!
Excuse-moi, mais il y avait trop de neige factice à mon goût!
Легко. Хотя их отделка - несколько спартанская на мой вкус.
Sans difficulté... bien que leur décoration soit un peu trop spartiate à mon goût.
Слишком изысканная. на мой вкус.
Trop luxueux pour moi.
Хотя крупновата спереди на мой вкус.
Un peu trop grosse vers le haut à mon goût, Sir.
Как раз на мой вкус.
Juste comme je l'aime.
Оьiна и отца? На мой вкус вьi само очарование...
Vous étiez ravissante.
Она хочет нашить это на новую сорочку, только она немного старомодна на мой вкус.
Je dois le coudre sur une chemise. - Je trouve ça démodé.
Самая лучшая – это четвёртая, хотя на мой вкус там очень много соли.
'La saucisse n ° 4 est la meilleure, même si elle est trop salée selon moi.'
Совиньон, на мой вкус, немного терпкий.
Les sauvignons sont un peu boisés pour mon palais.
Они недурны, но недостаточно редки, на мой вкус.
Ils sont bons, mais pas assez... menacés à mon goût.
Малость необщительна, на мой вкус, но, кажется, свою работу знает.
Elle est un peu prétentieuse si tu veux mon avis, mais je devine qu'elle fait bien son boulot.
И на мой вкус он слишком часто упоминает Коста Рику.
Et il est parti au Costa Rica un peu trop selon moi.
Знаешь, мне кажется, этого недостаточно для детской, на мой вкус.
Tu sais, on en voit pas assez dans les chambres d'enfants, pas assez à mon gout.
Здесь хорошо делают ватрушки, на мой вкус.
Je crois qu'ils font un bon cheesecake ici.
Попробуй-ка на вкус мой кулак, малыш.
Car je te dois un pain aux marrons!
Мой сосед говорит, что на вкус ваши сладости, как маленькие кусочки рая.
On m'a dit que c'était des gouttes de paradis.
- На мой вкус - нет.
- Pas pour moi.
Этот бургер на вкус, как мой член!
Ça a le même goût que ma bite.
На мой вкус, оно слишком старомодно.
- C'est un peu guindé, je trouve, mais...
Давайте его сюда, чтобы мой животик попробовал, какой он на вкус.
Amenez-le-moi, que mon ventre s'en délecte.
Хорош ли мой палец на вкус?
Tu aimes bien les sucettes?
Хорош... ли мой... палец на вкус?
Tu... aimes bien... les... sucettes?
Ѕиблиотекарша на твой вкус или на мой?
À une bibliothécaire.
Мой кофе на вкус как мартини.
Mon café a le goût de martini.
Ну, как тебе мой выхлоп на вкус?
Comment était mon pot d'échappement?
на мой счёт 47
на мой счет 25
на мой день рождения 34
на мой 17
на мой взгляд 733
вкусная еда 25
вкусно 1158
вкусняшка 98
вкусняшки 16
вкусная 39
на мой счет 25
на мой день рождения 34
на мой 17
на мой взгляд 733
вкусная еда 25
вкусно 1158
вкусняшка 98
вкусняшки 16
вкусная 39
вкусные 52
вкуснотища 83
вкуснятина 327
вкусный 87
вкусное 32
вкус 86
вкуснота 23
вкусно пахнет 102
вкусненько 18
на море 43
вкуснотища 83
вкуснятина 327
вкусный 87
вкусное 32
вкус 86
вкуснота 23
вкусно пахнет 102
вкусненько 18
на море 43
на моих глазах 17
на моей памяти 19
на моей стороне 23
на мостике 18
на мосту 38
на мотоцикле 29
на моей 19
на мостик 23
на моей памяти 19
на моей стороне 23
на мостике 18
на мосту 38
на мотоцикле 29
на моей 19
на мостик 23