Не ваша Çeviri Fransızca
4,512 parallel translation
Это не ваша забота.
Ça ne vous concerne pas.
Это не ваша вина.
Ce n'est pas votre faute.
Потому что агенты и вспомогательный персонал, за которыми вы надзираете, не ваша семья.
Parce que les agents et le personnel de support que vous supervisez ne sont pas votre famille.
Я не ваша утечка.
Je ne suis pas votre fuite.
- Это не ваша вина.
Ce n'est pas de votre faute.
Не ваша.
Ça ne l'est pas.
Кажется, Люси не ваша дочь.
Lucie n'est pas votre fille.
Капитан, это не ваша работа - планировать защиту моего клиента.
Ce n'est pas à la police de définir sa stratégie de défense.
Разбираться с мертвыми - не ваша работа.
Ce n'est pas votre travail de vous occuper des morts.
В последние два дня вы себя очень странно ведете, а это значит, что вы либо псих, либо это не ваша реальность.
Un étrange comportement ces deux derniers jours, ce qui signifie que soit vous êtes un psychotique, ou bien ce n'est pas votre monde.
Он не ваша обычная цель.
Ce n'est pas une cible habituelle.
Но сейчас это не ваша забота.
Mais là ce n'est pas ton boulot.
- Похоже, ваша жена не ответила на семь ваших последних писем, - что означает семейный раскол... - Погоди-погоди-погоди.
- Il semble que votre femme n'a pas répondu à vos sept derniers e-mails, indiquant une rupture conjugale...
Меня не заботит ваша железная дорога, Бохэннон.
Je me fiche de votre chemin de fer, Bohannon.
Но не уверен, что мне требуется ваша помощь.
Mais, je ne suis pas sûr de vouloir votre aide.
Я вижу, что ваша разведка не проникла в нашу систему правосудия.
Je vois que vos services de renseignements ne sont pas entrés dans notre système.
Госпожа Госсекретарь, ваша страна показала, что может безнаказанно не уважать наш суверенитет.
Madame la Secrétaire, votre pays a montré qu'il pouvait être irrespectueux envers notre souveraineté impunément.
Не секрет, что ваша новая книга "Дикий Шторм", не вошла в список бестселлеров.
Ce n'est pas un secret que votre dernier livre, "Wild Storm", ne fait pas partie des meilleures ventes.
Миссис Грэйсон, похоже ваша семья не смогла уйти от духов прошлого.
Madame Grayson, il semblerait que votre famille ne peut échapper aux fantômes du passé.
Я не совсем... - Когда пропала ваша дочь, Яна допрашивали?
Quand votre fille a disparu, a-t-on interrogé Ian?
Мне не нужна ваша работа.
Je ne veux pas de ton boulot.
Простите, ваша комната ещё не готова.
Désolée mais votre chambre n'est pas encore prête,
Да, ваша честь, но данное дело расследую я, а не Эрик Вудол, и у меня таких склонностей нет.
Tout ç fait, votre honneur, mais je suis celui qui s'occupe de cette affaire, pas Eric Woodall, et je n'ai aucune tendance.
Не нужно быть гением, чтобы всё понять, ваша честь.
Il est facile de tout relier votre honneur.
Один из наших офицеров сообщил, что Ваша жена сказала, будто за ней гнался волк.
Un de nos officiers nous a signalé que votre femme disait être poursuivie par un loup.
Семьи нет и никто не делал на него запрос, так что, я полагаю, он - ваша обязанность.
Pas de famille, personne pour le réclamer, donc je suppose que c'est de votre ressort.
Ваша реакция доказывает, что вы хищник, а не травоядное.
Vous voyez, vous êtes une carnassière, pas une herbivore.
Если ваша внучка обвинит Уэсли, когда придет в сознание... – Киша не станет этого делать.
Si votre petite-fille accuse Wesley en reprenant conscience... - Keisha ne ferait pas ça. - Vous êtes certaine?
Это ваша проблема. Не моя.
C'est votre problème, pas le mien.
Но вся ваша самоутвердительная риторика не будет иметь значение... если все это полусырое вмешательство двинется на юг и вторгнется в Могадишу.
Mais toute cette rhétorique pour se sentir bien ne servira à rien... si cette intervention à moitié préparée dégénère et tourne comme à Mogadiscio
Ваша милость, разве этого не достаточно чтобы просто поверить в чудо?
Mon père, n'est-ce pas suffisant de croire simplement au miracle?
Чем мы занимаемся, так охраняем людей как вы и как ваша семья, чтобы ваша жена могла сегодня поесть в Лэ Грандж и не беспокоиться о том, что ее взорвут.
Ce que nous faisons, c'est protéger des gens comme vous et votre famille, afin que votre femme puisse manger chez Le Grange ce midi sans craindre qu'une bombe le fasse exploser.
В смысле, все станет хуже, прежде чем стать лучше, и ваша Хэтти не будет единственной мишенью.
Je veux dire que ça va empirer avant de s'améliorer, et votre Hetty, ne sera pas la seule cible.
– Ваша честь... Дэл, он еще не был приведен к присяге.
Del, il n'a pas prêté serment.
Я не хочу... чтобы из-за меня ваша поездка сорвалась.
Je ne vais pas... te laisser gâcher ça à cause de moi.
Я не понимаю, о чем говорит защита, ваша честь.
Je ne vois pas ce qu'insinue la défense.
Ваша гордость не остановит орду разбойников от разрушения города! И она уж точно не накормит вас, когда от города останется лишь щебень. Убирайтесь!
Votre fierté n'arrêtera pas les hordes qui s'empareront de votre ville, et elle ne remplira pas vos estomacs quand il ne restera que des cendres.
- Мне не нужна ваша помощь.
Ils m'adorent. Je n'aurai pas besoin de votre aide.
Ну, я не думаю, что ваша битва будет со страховой компанией.
Eh bien, je ne crois pas que votre bataille sera contre la compagnie d'assurance.
Деталей он не помнит, но, по всей вероятности, ваша жертва влипла в перепалку с несколькими игроками.
Il a été vague sur les détails, mais apparemment ta victime se trouvait avec quelques joueurs de cartes une nuit.
И когда они поймут, как опасна ваша сестра, вам не удастся ее здесь спрятать, потому что ее замкнут в темнице, а ключ выбросят.
Et quand ils découvriront à quelle point votre sœur est dangereuse, vous n'aurez pas à la cacher plus longtemps parce qu'ils l'emprisonneront et jetteront la clé.
А ваша жена не работает, не так ли?
Et votre femme ne travaille pas?
Это не ваша вина.
Ce n'est pas ta faute.
Ваша дочь дала его ей, но я не смог его отыскать.
Votre fille lui a donné, mais je n'ai pu le retrouver.
Ваша жена гниет в тюрьме за преступление, которого не совершала.
Ta femme croupit en prison pour un crime qu'elle n'a pas commis.
Ваша потеря неоценима, но смерть вашего сына не должна быть напрасной.
Vous ne pouvez pas mettre un prix sur une telle perte, mais votre fils ne sera pas mort en vain.
Протестую, ваша честь... не относится к делу.
Pertinence.
Ваша информация свежа, но я не особо уверена, настолько ли она надежна.
Vous avez la partie "récentes", mais je ne suis pas convaincue de la partie "fiables".
Видите ли, и вы и я, мы оба знаем, что вы тот, кто стоит за убийством Эдвина Борштейна, также, как мы оба знаем, что пока ваша студентка придерживается ее истории, я никогда не смогу доказать вашу виновность.
Nous savons tous les deux que vous êtes derrière le meurtre de Borstein, et que tant que votre étudiante s'en tient à sa version, je ne pourrai pas prouver votre culpabilité.
Я попросила вас о повышении, потому что считаю, что заслуживаю его, а не потому что беременна или ваша племянница.
Vous savez, je vous ai demandé une augmentation parce que je pense que je la mérite, pas parce que je suis enceinte, ou votre nièce.
Лорд Нарцисс, Ваша жена была не в состоянии присоединиться к нам?
Lord Narcisse, votre femme était incapable de nous rejoindre?
не ваша вина 19
не ваша забота 20
ваша честь 9218
ваша сдача 52
ваша мама 67
ваша 280
ваша семья 50
ваша девушка 24
ваша жизнь 44
ваша очередь 205
не ваша забота 20
ваша честь 9218
ваша сдача 52
ваша мама 67
ваша 280
ваша семья 50
ваша девушка 24
ваша жизнь 44
ваша очередь 205
ваша фамилия 43
ваша почта 23
ваша вина 21
ваша светлость 994
ваша подруга 56
ваша дочь 215
ваша книга 23
ваша работа 147
ваша машина 36
ваша цель 49
ваша почта 23
ваша вина 21
ваша светлость 994
ваша подруга 56
ваша дочь 215
ваша книга 23
ваша работа 147
ваша машина 36
ваша цель 49
ваша милость 611
ваша сестра 69
ваша задача 103
ваша правда 37
ваша мать 116
ваша безопасность 21
ваша история 25
ваша соседка 24
ваша проблема 38
ваша взяла 67
ваша сестра 69
ваша задача 103
ваша правда 37
ваша мать 116
ваша безопасность 21
ваша история 25
ваша соседка 24
ваша проблема 38
ваша взяла 67