Не говори этого Çeviri Fransızca
310 parallel translation
- Не говори этого ей.
Ne le lui dis pas. Non.
- Не говори этого Лотти.
Ne le dis pas à Lottie.
Ида, не говори этого, только не сейчас.
Me dites pas ça à présent.
О, Билл, не говори этого! Это не так! Это так.
Ne dis pas ça, ce n'est pas vrai!
Не говори этого.
Ne dis pas ça.
Hикогда больше не говори этого.
Tu entends?
Если ты говоришь о том, о чём я думаю,.. .. то лучше не говори этого потому, что я не хочу это слышать.
Si tu dis ce que Je pense que tu veux dire, ne le dis pas.
Не говори этого на людях.
Eh, ça mord!
- Нет, не говори этого.
- Ne dites pas ça.
Не говори этого, милая.
Ne dis pas ça, chérie.
Я агностик. Тогда не говори этого.
Alors, ne le dis pas.
Никогда не говори этого слова на букву "Ж" рядом с Брюсом.
Ne dis jamais le mot qui commence par "M" devant Bruce.
Не говори этого перед камерой.
Ça ne sentira pas dans le film.
Не говори этого.
Ne te sens pas obligé.
Не говори этого!
- Ne le dis pas!
Если бы ты был постарше, или я помоложе или мы жили бы в библейские времена я бы действительно смогла- - Нет, не говори этого.
Si tu étais un peu plus âgé, ou moi plus jeune... ou si on était au temps de la Bible... - Je pourrais... - Ne le dis pas.
Не говори этого! Мне известно, ты – контрабандистка.
Je sais que tu fais de la contrebande.
О, не говори этого!
Ne dis pas ça.
- Не говори этого.
- Ne le dis pas!
Но не говори этого Монике.
Mais dis pas ca devant Monica.
Не говори этого, Картер.
- ne dites rien, Carter.
- Тоби, никогда не говори этого снова.
- Toby, ne dites plus jamais ça.
И не говори, что с тебя будет довольно и этого.
Ne me dis pas que rester ici te comblerait.
И не говори мне, что у тебя не было этого и с другими!
D'autres hommes aussi!
Не говори, как человек с комплексом неполноценности. - Ты этого не заслуживаешь.
"Ne t'invente pas des complexes, tu n'y as pas droit."
Дойл, не говори мне, что он безработный фокусник, развлекающий соседей ловкостью своих рук. Не говори мне этого.
Doyle, ne me dis pas que c'est un magicien au chômage qui divertit le quartier avec ses tours.
Ты здесь. Ты жив. Не говори, что не чувствуешь этого.
Tu es vivant, ne me dis pas que tu ne le sens pas.
Только не говори мне, что не делаешь этого. Ты это сделаешь или твой папа умрет.
Soit vous le faites, soit votre père meurt.
Не говори мне этого.
J'en sais rien?
Не говори мне этого, Лу.
Dis pas ça.
Hикогда не говори мне этого.
Ne dis plus jamais ça!
- Hикогда этого не говори.
- Ne dis jamais ça!
Не говори мне этого дерьма.
Commence pas à me les casser.
Не говори так, Ты ведь тоже этого хочешь.
Tu n'as pas à lui dire cela, Tu es toute poisseuse aussi.
Я этого не говорил. Говори о своих проблемах с мужиками, а меня оставь в покое!
Parle de tes problèmes de mecs, et laisse-moi!
Ты мне этого не говори, потому что тогда я тотчас уйду.
- Si tu dis ça, je m'en vais.
Именно для этого мы с Вудроу и поехали, только не говори своему папе, что я так сказал.
On est faits pour ça, Woodrow et moi. Ne dis pas à ton père que j'ai dit ça.
Не говори мне этого!
Ne dis pas ça!
- Не говори им этого.
- Il riait et agitait la main.
Только не говори ей этого!
Ne lui dites pas.
Не говори об этом, коль не в силах придумать, как нам этого избегнуть!
Si malgré ta sagesse tu ne peux te montrer secourable, admets au moins que ma résolution est sage, - etje l'exécuterai ici même, sans tarder!
Не говори об этом, коль не в силах придумать, как нам этого избегнуть!
Là, sous cet aspect emprunté de cadavre sec, tu resteras sans souffle durant 24 heures, puis tu t'éveilleras, comme après t'être assoupie. Au préalable, dans l'attente de ton réveil,
Не говори мне этого.
Me parle pas de mon petit monde.
Не говори мне этого!
Ne me dis pas ça!
Никогда не говори мне этого!
Ne me dis jamais ça!
- Пожалуйста, не говори мне опять что любишь меня, Джерри. Я этого не выдержу.
Ne me répète pas que tu m'aimes, ça me gonfle.
- Не говори, твою мать. Ты потом из этого что-нибудь вспомнишь, Эдди?
Tu te souviendras de ça, ou tu es...
Не говори так. От этого мне ещё хуже.
Ne dis pas ça.
Не говори, что ты не понимаешь этого, Джойс.
Vous le savez bien.
Не говори мне, что ты не получаешь хотя бы чуточку удовольствия от этого?
Je te connais depuis toujours.
Сэм никогда реально не налегал на "не спрашивай, не говори", потому что Вы не хотели этого, и каждый человек, сидящий напротив него в комнате, знал это.
Sam est impuissant car vous êtes absent... et les gars d'en face le savent.
не говори так 1743
не говори 1594
не говори глупости 158
не говори глупостей 313
не говорили 54
не говорите 385
не говорить 47
не говори маме 49
не говори со мной 111
не говори мне 805
не говори 1594
не говори глупости 158
не говори глупостей 313
не говорили 54
не говорите 385
не говорить 47
не говори маме 49
не говори со мной 111
не говори мне 805