Не заставляйте меня Çeviri Fransızca
275 parallel translation
Не заставляйте меня опять плакать.
Ne me fais plus pleurer.
Пожалуйста, не заставляйте меня это делать.
Ne me forcez pas à faire ça.
Пожалуйста, не заставляйте меня ждать так долго и Мьюриел.
Ne me faites pas attendre Muriel si longtemps.
Только не заставляйте меня ждать.
Ne me faites pas attendre trop longtemps.
Подите-ка потанцуйте, и не заставляйте меня вас упрашивать.
Dansez, ne vous occupez pas de moi.
Пожалуйста, не заставляйте меня ехать...
Je t'en prie, ne me force pas à partir.
Не заставляйте меня его будить. Он только что уснул.
Je ne voudrais pas le déranger, il dort...
Сэмми, я готов на всё, чтобы помочь тебе, но, прошу, не заставляйте меня ещё раз откапывать Гарри!
Sammy, je ferai n'importe quoi pour t'aider, mais je t'en prie... ne me demande pas de déterrer Harry encore une fois!
Не заставляйте меня принимать меры.
Ne m'obligez pas à prendre des mesures.
Не заставляйте меня цитировать устав, который знаете не хуже меня.
Ne m'obligez pas à citer le règlement.
Не заставляйте меня убивать вас, сэр.
Ne m'obligez pas à vous tuer, capitaine.
Пожалуйста, не нужно! Не заставляйте меня вас бить!
S'il vous plaît, je ne veux pas vous faire de mal!
Пожалуйста, не заставляйте меня доказывать это.
C'est important.
Не заставляйте меня выбирать!
Ne me faites pas choisir!
Умоляю, не заставляйте меня этого делать! Это самоубийство, как пить дать.
S'il vous plait, ne me forcez pas à faire ça, c'est du suicide, je vous en prie.
Не заставляйте меня делать это!
- Quoi, Ernie? Ne me forcez pas à le faire.
Не заставляйте меня звонить в психушку.
Ne m'obligez pas à appeler les frères Zavatta.
Не заставляйте меня вас умолять.
Dépêchons-nous.
- Не заставляйте меня применять силу. - Нет!
Ne m'obligez pas à employer la manière forte.
Не заставляйте меня это делать.
Ne me forcez pas à faire ça.
Пожалуйста, не заставляйте меня использовать эвфемизмы.
Ne me forcez pas à utiliser quelque euphémisme idiot.
Не заставляйте меня опять страдать.
Je vous en prie, je souffre déjà assez.
Я сыграю, но прошу вас не заставляйте меня петь.
je jouerai, mais s'il vous plaît, ne me faîtes pas chanter.
Не заставляйте меня менять мнение.
Ne me faites pas revenir sur ce principe.
Пожалуйста, не заставляйте меня улетать.
Je vous en prie, ne faites pas ça.
Не заставляйте меня к вам спускаться
Si je descends, ça va mal aller!
Не заставляйте меня повторять, доктор.
Je ne veux pas me répéter, Docteur.
Не заставляйте меня жалеть об этом.
J'espère ne pas le regretter.
Пожалуйста, не заставляйте меня начинать.
De grâce! Pas de provoc!
Трусы, не заставляйте меня вытряхивать это из вас. Где вы отложили свои яйца?
Lâches, ne m'obligez pas à me mettre en colère, où sont vos oeufs?
Никогда не заставляйте меня ждать.
Me faites plus attendre!
Не заставляйте меня делать вам больно!
Je vais vous faire mal! Lâchez-moi!
Пожалуйста, не заставляйте меня.
Je t'en prie. Ne m'oblige pas à y aller.
- Не заставляйте меня привязывать вас.
- Je vais devoir vous immobiliser. - Dégagez ou je compte jusqu'à trois.
Пожалуйста, не заставляйте меня туда ехать.
Ne m'y envoyez pas.
- Вы думаете, что у него есть потенциал? - Не заставляйте меня повторять это снова. Но, ведь вы же... должно быть что-то, что вы могли бы сделать, чтобы помочь ему.
Et je les ai trouvé peut-être un peu surmenée et dérivée, elles montrent un auteur qui a du potentiel.
Но, пожалуйста, не заставляйте меня опять ждать...
Mais s'il vous plaît ne me raccrochez pas au nez et...
Нет, пожалуйста не заставляйте меня опять... ждать.
Non, ne raccrochez pas, s'il vous plaît! Bon sang!
Не заставляйте меня стрелять в Вас.
Ne me forcez pas à vous abattre.
Прошу... не заставляйте меня делать это.
Je vous en prie... Ne m'obligez pas.
Не заставляйте меня делать то, о чём она пожалеет.
Ne me faites pas demander des dommages qu'elle finirait par payer.
Нет, не заставляйте меня на него смотреть.
Ne me force pas à le regarder.
Нет, не заставляйте меня ждать.
Non, ne me mettez pas en attente...
Я пойду по своей воле. Только, пожалуйста, не заставляйте меня возвращаться туда.
Ne me faites pas retourner là-bas.
Не заставляйте меня упрашивать вас.
Pas vous, mademoiselle.
Ну, хорошо, не стойте просто так, идите, идите, не заставляйте и меня вас ждать.
Ne restez pas là, allez, allez, vous me faites attendre.
- Не заставляйте меня применять силу.
Ne m'obligez pas à user de la force.
Не заставляйте меня стрелять!
M'obligez pas à tirer!
Ну и пусть они заразятся. Не заставляйте меня звонить в полицию.
Je vais appeler la police
Не заставляйте меня приказывать вам танцевать.
Faut-il que je vous ordonne de danser?
Ах, не заставляйте меня смеяться.
- Aie! Ne me faites pas rire.
меня всё устраивает 29
меня все устраивает 26
меня не проведёшь 29
меня не проведешь 20
меня тошнит 283
меня зовут 422
меня это не интересует 133
меня зовут анна 26
меня 2980
меня бесит 86
меня все устраивает 26
меня не проведёшь 29
меня не проведешь 20
меня тошнит 283
меня зовут 422
меня это не интересует 133
меня зовут анна 26
меня 2980
меня бесит 86
меня нет 185
меня зовут макс 17
меня тоже 293
меня не будет 36
меня не было 86
меня это не устраивает 40
меня здесь нет 127
меня это устраивает 118
меня это не касается 110
меня не волнует 692
меня зовут макс 17
меня тоже 293
меня не будет 36
меня не было 86
меня это не устраивает 40
меня здесь нет 127
меня это устраивает 118
меня это не касается 110
меня не волнует 692
меня это не волнует 310
меня устраивает 120
меня ждут 89
меня зовут сэм 25
меня пугает 33
меня что 106
меня зовут майкл вестен 82
меня зовут джо 19
меняется 37
меня волнует 107
меня устраивает 120
меня ждут 89
меня зовут сэм 25
меня пугает 33
меня что 106
меня зовут майкл вестен 82
меня зовут джо 19
меняется 37
меня волнует 107