Не обещаю Çeviri Fransızca
2,272 parallel translation
Я возьму тебе костюм, но я не обещаю, что буду в нём.
Je t'amènerai le costume, mais je ne promets pas d'être dedans.
Итак, ничего не обещаю.
Je ne te promets rien.
Если ты не наденешь одежду, не обещаю, что снова на тебя не наброшусь.
Si tu ne t'habilles pas un peu, je ne peux pas promettre de ne pas encore te sauter dessus.
Слушай, я ничего не обещаю.
Ecoute, moi, je te dis pàs que je vais le faire, hein...
Не обещаю, что мы победим, но мы вернемся туда, к этим детям, и доведем дело до конца.
Je ne peux pas promettre qu'on va gagner, mais on va y retourner pour voir ces jeunes et pour aller jusqu'au bout.
И обещаю, что больше не позволю тёте загнать тебя в угол.
Je te promets que je ne laisserai plus ma tante te coincer comme ça.
Шона, обещаю, больше такого не повториться.
Shauna, je vous le promet, cela n'arrivera plus jamais.
Я обещаю... я тут не для того, чтобы обидеть тебя.
Je te promets... Je ne suis pas là pour te blesser, ok?
Я обещаю, что больше никогда не буду судить тебя
Je promet de ne plus jamais juger.
Обещаю, я не буду ничего записывать.
Je n'écrirai rien, c'est promis.
И я обещаю, что не буду делать ничего противоестественного.
Et je promets que je ne tenterai rien de déplacé.
Обещаю, никто не причинит тебе вреда.
Je te promet que personne ne te fera de mal.
И я обещаю не смеяться, когда ты спросишь где твои очки, а они будут у тебя на лбу.
Et je promets de ne pas me moquer de toi lorsque tu demandes où sont tes lunettes et qu'elles se trouvent sur ta tête.
Это только оскорбит её и я обещаю, Никто не ждёт, что мы вернём деньги
Ce serait un insulte, et je te promets, personne n'attends de nous qu'on rende cet argent.
Обещаю, не буду.
Promis, je ne rirais pas.
У меня другой вопрос, и если вы ответите, я обещаю никогда не говорить об этом.
J'ai encore une question et si tu y réponds, je te promets de ne plus jamais en parler.
Обещаю : больше не повторится.
Désolé, Mlle Ritter, ça ne se reproduira pas, je le promets.
Я обещаю никогда не трогать это дерьмо когда-нибудь снова.
Je promets de ne jamais plus toucher a ca.
Обещаю не причинять тебе больше боли, чем нужно, чтобы просто оттолкнуть тебя.
Je vais devoir te faire du mal mais seulement pour t'éloigner.
Через день их здесь не будет, обещаю.
Ils seront partis dans 24 heures, promis.
Обещаю, больше ты меня не увидишь.
Je te promets que tu ne me reverras plus.
- Обещаю, я не буду в тягость!
- Je promets de ne pas vous déranger.
Обещаю, больно не будет.
Ça fera pas mal.
Ладно, обещаю, что не буду
OK, c'est promis. - Stop.
Ничего с тобой не станется, я тебе обещаю, давай.
Tu crains rien.
Ничего не станется с тобою, обещаю.
Tu crains rien.
- так что напряга никакого не будет, обещаю.
Donc t'as pas de souci à te faire.
И я обещаю, что даже не попытаюсь остановить тебя на полпути.
Je te promets de ne pas t'interrompre.
Карл, если ты дашь ему еще один шанс, я обещаю, что этого больше не...
Doucement Carl, si tu lui donnes encore une petite chance, je te promets que ça ne se reproduira plus jamais.
Обещаю, что я её не сожгу.
Je te promets que je ne vais pas la brûler.
Должен сказать, ребята больше не станут выгораживать тебя. Обещаю.
Je vous préviens, nous n'allons plus vous couvrir.
Я никому не скажу. Я обещаю.
Je dirai rien à personne, juré.
Я обещаю, с тобой ничего не случится.
Je peux te promettre que tu ne risques rien.
Обещаю, волноваться не буду.
- Je te promets de ne pas m'inquiéter.
Я обещаю, что больше это не повторится.
Ça ne se reproduira pas, croyez-moi.
В суд она не пойдет, это я тебе обещаю.
Elle n'ira pas au tribunal. Je peux te le promettre.
Вы не пожалеете, я обещаю.
Tu ne regretteras pas, je promets.
Обещаю : я никогда тебя не потеряю.
Je te le promets.
С тобой ничего не случится. Я обещаю.
Rien ne vous arrivera, je vous le promets.
Обещаю, я не буду его бить.
Je te le promets, je vais pas frapper le gamin.
Мы не предадим твоего доверия, обещаю.
Nous ne aurions jamais trahir votre confiance, je le jure.
— Нет-нет, претенциозности не будет, обещаю.
Ça me paraît prétentieux. Ce ne le sera pas.
- Я обещаю тебе, если мы не будем готовы к 15 : 00, я всё отменю.
- Je te promets, si on n'est pas prêts à 15h, j'annulerai.
Не в этот раз, Клара, я обещаю.
Pas cette fois, Clara, je te le promets.
Я обещаю. Я не сдвинусь с этого места.
Promis, je ne bougerai pas d'un pouce.
И обещаю... будет не больно.
Ça ne te fera pas mal. Crois-moi.
Злиться не буду, обещаю.
Je ne m'énerverai pas, promis.
- И обещаю не срать на прах отца.
Et je ne chierai plus sur les cendres de ton père.
Громче! Обещаю больше никогда не гадить на прах дорогого папочки Киши!
- Je ne chierai plus jamais sur les cendres du père de Kisha.
Я обещаю, что не трону твою дочь.
Je te promet que rien n'arrivera à ta fille.
Обещаю в твиттер не постить.
Promis je ne tweeterai pas.
обещаю 6899
обещаю тебе 274
обещаю вам 131
не обижайся 491
не обращай на нее внимания 27
не обращай на неё внимания 25
не обращай внимания 665
не обманывай меня 35
не обязан 22
не обращай внимание 78
обещаю тебе 274
обещаю вам 131
не обижайся 491
не обращай на нее внимания 27
не обращай на неё внимания 25
не обращай внимания 665
не обманывай меня 35
не обязан 22
не обращай внимание 78
не обманывай себя 103
не обязательно 651
не обольщайся 77
не обо мне 23
не обижайтесь 236
не обожгись 16
не обманывай 16
не обращайте внимания 347
не обсуждается 79
не обращайте внимание 26
не обязательно 651
не обольщайся 77
не обо мне 23
не обижайтесь 236
не обожгись 16
не обманывай 16
не обращайте внимания 347
не обсуждается 79
не обращайте внимание 26