English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Н ] / Не очень давно

Не очень давно Çeviri Fransızca

316 parallel translation
Насколько я слышал, вы здесь живёте не очень давно.
J'entends que vous n'avez pas vécu ici longtemps.
Я здесь не очень давно, но похоже, что в Бейруте никто не доверяет никому.
Je suis nouveau ici, mais on dirait que personne ne se fait confiance.
- Мы очень давно не виделись. - Вот как.
- Ça fait des années qu'on ne s'est pas vus.
Да, очень давно. Нам лучше не разговаривать здесь.
Il est mieux que nous ne parlions pas ici.
Понимаешь, Вита, я не видела Элвуда очень давно.
Je ne l'ai pas vu depuis des années!
Вы не были там уже очень давно...
Depuis le temps!
Миссис Бакли, мы не виделись очень давно.
Mme Buckley! Ça faisait longtemps!
Мы не видели его уже очень давно
On ne l'a pas vu depuis longtemps.
Это было очень давно.. Теперь, я почти не занимаюсь..
Je représente une entreprise, nous avons une machine.
Фотограф Хендрикс сейчас находится в студии, дожидаясь некоей мисс Лючаны, которая придёт к нему фотографироваться, потому что не так давно её секретарь, очень исполнительный и вежливый, совсем как настоящий, позвонил ему и сказал, что модель задерживается.
Hendrix attend dans son studio une certaine Miss Lejiana. Mais son secrétaire a appelé... genre efficace, humble, poli... pour excuser son retard.
Никакого прогресса не происходило вот уже очень и очень давно.
Je n'ai enregistré aucun progrès. - Ca paraît peu probable.
Но я потерял ее очень давно, и я не видел причины открывать ей, кто я такой.
Mais je l'avais perdue depuis longtemps, elle était aux Etres Humains et je ne voyais pas de raison de lui révéler qui j'étais,
Mr. Brooks, мы очень давно ничего не слышали от вас.
M. Brooks, nous ne vous avons pas entendu depuis un certain temps.
Мы очень давно не разговаривали.
Ça fait si longtemps qu'on n'était pas venu me parler.
Это длинная поэма, написанная очень давно, и я уверен,.. ... что многие не понимают,.. ... что именно Мильтон пытался сказать.
C'est un long poème, écrit il y a longtemps, et nombreux sont ceux qui ont des difficultés à comprendre ce que Milton voulait dire exactement.
Я уже очень давно не видела такого прекрасного "Лебединого озера".
Je n'avais pas vu un aussi beau Lac des Cygnes depuis bien longtemps.
И поэтому я решил навестить кое-кого, кого я уже очень давно не видел.
Parce que j'ai décidé d'aller voir quelqu'un que je n'ai pas vu depuis longtemps.
Ну мы не видели Орин очень давно.
Nous n'avons pas vu l'Auryn depuis longtemps.
Это было очень давно, и алфавит никому не был нужен.
En ces temps-là, nul n'avait besoin d'alphabet.
Я знаю Аманду очень давно, и хочу сохранить дружбу с ней.
Je connais Amanda depuis toujours.
Я очень давно не видела художника сверху
Ca fait un bout de temps que je n'ai pas vu le peintre.
Я не видел Бентон очень давно.
J " ai plus vu Anne depuis un bail.
Очень давно я так долго не спала.
Je n'ai pas dormi autant depuis des semaines.
Я не был "хорошим" уже очень давно.
Ça fait longtemps que je ne suis plus gentil.
Я уже очень давно не катался на коньках.
Pour faire du patin à glace.
Давно не приходилось его есть. Очень свежий!
Frais, c'est délicieux.
У моей тёти Мариты уже очень давно нету мужа, моего дяди Но она всегда говорит, что она не одна.
Ma tante Marita a vécu longtemps sans mon oncle mais elle dit toujours qu'elle n'est pas seule.
Через мгновение Скрудж оказался на городской улице... перед зданием, которое он очень давно не видел.
Quelques instants plus tard, Scrooge était dans la rue d'une ville, en train de regarder un édifice qu'il n'avait pas vu depuis des années.
Вы очень занятой человек, давно вас не видел!
Vous êtes un homme occupé. On vous avez pas vu depuis longtemps.
Я очень давно не играл.
Ca fait longtemps que je n'ai plus joué.
У нас этого не было очень давно! ... словно целая вечность прошла...
On n'a pas connu une nuit pareille depuis... longtemps.
Но я очень давно с ними не виделась.
Je ne les ai pas vus depuis des années.
ќкей. ѕослушай. ћне очень жаль вы, вы не понимаете... ћы так давно не... видели его...
Je regrette... Cela faisait longtemps qu'on ne l'avait pas vu, on se savait pas.
Я не знаю, кто из них первый это начал, но однажды очень давно каждая из сторон решила, что ее путь - единственно правильный.
Je ne sais pas qui a commencé, mais à un moment donné... ils ont chacun décidé que leur façon de penser était la seul valable.
Давно уже никто из них не погибал. Они очень тяжело это переживают.
Il y a longtemps que l'un d'eux n'était pas mort, ça les choque.
Это было очень давно... тогда она еще не была замужем.
C'était il y a longtemps, M... avant qu'il la marie.
- Не очень давно.
- Depuis longtemps.
Не видел, чтобы ты убивал кого-то, уже очень давно.
Je ne t'ai pas vu dans un carnage depuis un bail.
Не так, чтобы очень давно, но в последнее время...
La taille était naguère remarquable...
Саманта снова чувствовала то, чего не чувствовала очень давно... сексуальное влечение.
Samantha se sentit comme elle ne s'était pas sentie depuis longtemps... frustrée et en manque.
- я не сказал, что был женат, потому что это было очень давно.
Tu sais, je n'ai pas parlé de mon ex parce que c'est une vieille histoire.
Кстати, никто о нём ничего не слышал уже очень давно.
D'ailleurs, personne n'avait entendu parler de lui depuis longtemps.
Я тут очень долго, и у нас давно не было больших побед.
ça a trop duré pour ne pas donner une grande victoire.
И, ты знаешь, Я подумал, "Парень, а ты что-то очень давно не заводил... маленький междусобойный разговор между отцом и сыном"
Ça fait longtemps qu'on a pas eu une conversation entre père et fils.
- Ну это обычный случай, когда тебе звонит знакомый с которым ты очень давно не виделся.
C'est courant quand on reçoit un appel de quelqu'un qui avait "disparu".
Я уже очень давно так не смеялась.
Je n'ai pas ri comme ça depuis longtemps.
'Я не был у них очень давно.
'Ça fait bien longtemps que je les ai pas vus.
- Я уже очень давно не видел женщин.
Je n'ai pas vu de femme... depuis longtemps.
Его давно здесь не было. Он не очень ладил с моим новым мужем.
Il ne venait plus depuis longtemps.
Раньше я... очень давно... Я причинял боль очень многим людям. - Я в это не верю.
Il y a très longtemps... Je faisais beaucoup de mal.
Я хочу рассказать Вам кое-что, Марк что-то, чего вы ещё не знаете а К-ПАКСиане открыли уже очень давно.
Je veux te dire une chose, Mark. Une chose que tu ne sais pas encore, mais que nous autres sur K-PAX avons eu le temps de découvrir.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]