Не очень приятно Çeviri Fransızca
204 parallel translation
И я помню, что кое-что было не очень приятно, но в основном, это было очень красиво.
Je me souviens que tout n'était pas rose, mais que, pour la plupart, c'était beau.
Но было не очень приятно смотреть, как он падает.
Oui. Mais ce n'était pas drôle de le voir tomber.
Это не убьет тебя, но быть парализованным не очень приятно.
Vous n'en mourrez pas, mais ce n'est pas très agréable.
Сгорая, она будет вонять духами. Это не очень приятно.
Elle a dégagé une forte odeur de parfum en brûlant, c'était plutôt désagréable.
Это не очень приятно.
Devais-tu vraiment le faire boiter juste avant le sabbat?
Если живешь здесь - неплохо, а если в долине - то не очень приятно смотреть на все эти дома, ютящиеся на склоне холма.
C'est très joli si vous vivez ici, mais... pour les gens de la vallée c'est bien moins agréable... d'avoir vue sur des maisons qui entament la colline.
Чуствовать в себе какие-то настроения не очень приятно.
Qu'un son se glisse en vous, ce n'est pas du tout agréable.
Не очень приятно увидеть, как голова Джейн Мейнсфилд... Отделяется от тела... Я понимаю.
Si entendre le bruit du décapitement de Jayne Mansfield est trop intense pour vous, alors... vous avez raison.
Мне очень приятно, что вы в меня верите. Не то чтобы я спорила...
J'apprécie votre confiance, et je ne veux pas argumenter...
Человеку, выросшему в Гренландии,... наверное, будет не очень приятно сидеть в темной камере без окон. Это может привести к глубокой депрессии. Это верно?
Être enfermée dans une petite pièce capitonnée sans fenêtre, est, à ce qu'on m'a dit, particulièrement difficile à vivre pour qui a grandi au Groenland.
Уверен, всем вам, как и мне, не очень приятно встречаться тайком.
Cette réunion nous met tous mal à l'aise.
- Не очень приятно, не больше...
C'est désagréable, sans plus.
Мне не очень приятно находить на вашем диване вот это.
J'aime pas ramasser ça.
Судя по звукам, не очень приятно.
Arrêtez! Vous allez le tuer!
Звучит не очень приятно.
Ça n'a pas l'air très gentil.
Хотя слишком холодно все-таки... Не очень приятно.
Trop froid c'est... pas bon.
Не очень приятно пробираться туда ночью.
Le problème, c'est que je vais mourir. Je peux pas y aller le soir.
Наверное, не очень приятно самому заполнять все эти бланки.
Ca doit être bizarre de remplir un de ces trucs pour soi-même.
Это не очень приятно.
Ce n'est pas très agréable.
Да, Грэйс, мне не очень приятно об этом говорить. Но я хотел спросить, не могла бы ты отдать мне деньги вперед?
Ça me gêne d'avoir à dire ça, mais si tu pouvais payer d'avance.
Тем не менее, г-н Хаммер, было очень приятно получить от вас приглашение.
Néanmoins, M. Hammer, c'est très gentil de me laisser la parole.
Было очень приятно, и с этим воспоминанием я не расстанусь.
Que je n ´ oublierai jamais, d ´ ailleurs.
Я должен объехать все больницы, морги. Туда надо идти в первую очередь, а в морге не очень-то приятно.
Je dois aller dans les hôpitaux, à la morgue... ce n'est pas agréable.
- Ринальди, очень приятно. Не могу найти Джанни.
Où est Gianni?
Для вас всё это будет не очень-то приятно.
Ça ne regarderait pas très bien pour vous.
Не очень-то приятно признаваться, что ты продавец.
C'était un peu triste de dire qu'il était vendeur.
Я часто спрашиваю себя, почему Зенит не выпустит переиздания ваших книг. Мне было бы очень приятно вновь видеть их на витринах этого магазина.
Je me demande souvent pourquoi Zenit ne réimprime pas vos livres, j'aimerais les voir à nouveau en vitrine.
Не очень-то приятно.
Ce n'est pas très plaisant.
Не очень там приятно, а?
C'est pas très gai ici.
Былo бы очень приятно если бы вы разрешили мне не сидеть с этими парнями.
Merci de m'épargner la présence de ces voyous.
Очень приятно. Удивлен, что вы еще не знакомы.
Étonnant que vous ne vous connaissiez pas déjà.
Спасибо. Очень приятно. Но если честно должен сказать, что я даже не знал что учавствую.
C'est très gentil à vous, mais en toute honnêteté, je dois vous avouer que je n'étais pas au courant.
Чтобы это устройство не делало, это, должно быть, очень приятно.
Je ne sais pas ce que leur fait, ce jeu mais ce doit être sympa.
Будет очень приятно на них настучать, не так ли?
Ce serait un vrai plaisir de les balancer, non?
На нее было очень приятно смотреть... но я надеялся, что никогда ее больше не увижу.
Elle était vraiment agréable à regarder... mais j'espérais ne jamais la revoir.
Это конечно очень приятно, не стану отрицать,... но это всё-таки деньги.
Je suis content, je ne dis pas le contraire. Mais c'est de l'argent.
Всё, что ты сказал, это "не за что". Что приятно. Очень приятно.
Tu as juste dit "de rien", ce qui est très sympa, mais j'ai droit à de vraies excuses.
Знаешь что? Мне не очень-то приятно быть рядом с Божьим оком. Но ты думаешь, это хорошо выглядит?
J'aime pas être négatif, mais tu trouves qu'on est bien barrés?
Господин бывший мэр, я очень рад скоротать ненастье за приятной беседой! Но я упеку Вас в камеру, если не освободите проезд.
M. le maire, je continuerais bien de vous vanter mes qualités, mais bougez votre cul ou je vous coffre!
Очень приятно, сэр. Против вопросов не возражаете?
Quelques questions, ça vous gênerait?
Не уверена, что будет очень приятно.
Ce ne sera peut-être pas agréable.
И на тот случай, если у меня не будет времени сказать вам это позже было очень приятно иметь с вами дело.
Au cas où je n'aurais plus l'occasion de le dire... c'est une joie de vous savoir ici.
Это не очень то приятно, особенно, когда поблизости носятся две девочки, не так ли?
Ce n'est pas une chose très convenable à faire, particulièrement avec deux petites filles dans les parages, n'est-ce pas?
И не делай вид, что тебе не хочется! Это очень приятно! Быть избранным.
C'est comme si on venait au monde.
Вы были в Федеральной избирательной комисси 9 лет и никто ни разу не приглашал Вас в Белый дом? Я ходил на ежегодную рождественскую вечеринку в Старом здании Исполнительного управления, и на прошлой Рождество вице-президент побеседовал со мной немного, это было очень приятно. Не в Западное крыло.
9 ans à la Commission électorale et on ne vous a jamais invité?
- Ты не познакомишь нас со своим героем? - Кэтч, это Рэй. - Очень приятно, Рэй.
- Tu vas nous présenter ton héros?
Спасибо что подвезли. Не стоит... Мне было очень приятно
Je peux vous poser une question?
Это не было очень приятно.
Ce n'était pas très très agréable.
- Нет, не делай этого. - Пожалуйста, мне будет очень приятно.
Ca ne m'embête pas de ne connaître personne, vraiment...
- Очень приятно, Нейт.
- Enchanté, Nate.
- Здесь и жить то не очень-то приятно.
- Ni même un endroit agréable à habiter. - Oui... Je sais...
не очень 2597
не очень хорошо 369
не очень хороший 17
не очень часто 17
не очень давно 18
не очень жаль 41
не очень долго 38
не очень хорошая идея 50
не очень много 69
не очень хорошая 16
не очень хорошо 369
не очень хороший 17
не очень часто 17
не очень давно 18
не очень жаль 41
не очень долго 38
не очень хорошая идея 50
не очень много 69
не очень хорошая 16
не очень умно 29
очень приятно 2207
очень приятно познакомиться 147
очень приятно познакомиться с вами 27
очень приятно с вами познакомиться 71
приятного полета 43
приятного полёта 40
приятного аппетита 806
приятного просмотра 70
приятного отдыха 56
очень приятно 2207
очень приятно познакомиться 147
очень приятно познакомиться с вами 27
очень приятно с вами познакомиться 71
приятного полета 43
приятного полёта 40
приятного аппетита 806
приятного просмотра 70
приятного отдыха 56
приятно познакомиться 3346
приятного путешествия 61
приятного вечера 357
приятно было познакомиться 508
приятно с вами познакомиться 170
приятно слышать 398
приятного вам вечера 36
приятно это слышать 56
приятно познакомится 159
приятно 670
приятного путешествия 61
приятного вечера 357
приятно было познакомиться 508
приятно с вами познакомиться 170
приятно слышать 398
приятного вам вечера 36
приятно это слышать 56
приятно познакомится 159
приятно 670