English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Н ] / Не смотрели

Не смотрели Çeviri Fransızca

413 parallel translation
Мы ещё не смотрели на фабриках.
Inutile d'essayer aux usines.
Но я не могу сделать так, чтобы женщины на меня не смотрели.
Est-ce ma faute si les femmes me regardent?
Вы даже не смотрели на листок.
- Vous avez à peine lu le papier.
Да? Там есть одно место, где мы не смотрели.
On n'a pas fouillé partout.
Ты хочешь сказать, вы не смотрели?
Personne ne l'a encore jamais vue?
В ящиках в шкафу не смотрели?
Dans les tiroirs du bureau?
Вы что, новости не смотрели?
Vous n'avez pas vu les infos locales?
Уилл, если бы Вы умирали, если бы были бы перед Вами стоял факт того, что Вы неизлечимо больны, и приговорены провести остаток жизни в боли... разве Вы не смотрели бы на смерть как на освобождение?
Si vous étiez atteint d'une maladie totalement incurable, et si vous deviez vivre vos dernières semaines dans la douleur, la mort serait alors une libération.
- Мы не смотрели.
- On a pas regardé.
Давно мы не смотрели телевизор.
Et si on regardait la télé?
ћы этого никогда не смотрели.
On n'a jamais regardé ça.
Мы не смотрели на море.
On ne surveille pas la mer.
Сколько раз я говорил, чтобы вы никогда не смотрели кулинарный канал?
Combien de fois je vous ai dit de ne pas regarder Télé-Cuisine?
Что, не смотрели "Личный лучший"?
Vous avez pas vu Coup de foudre?
Вообще вы... не смотрели на нее и не упоминали о ней.
En fait, vous avez pris soin de ne pas regarder ma main et de n'y faire aucune allusion.
Никогда не видела, чтобы они так смотрели на меня. Ждали, что я разобью ей голову бутылкой.
Et toute cette élite a les yeux posés sur moi, attendant que j'écrase une bouteille sur cette petite larve.
Годы спустя он вернулся с армией наемников, и эти самые граждане, не только открыли ему врата, но и смотрели как он избавлялся от членов правительства.
Quand il revint avec une armée de mercenaires, ces mêmes citoyens lui ouvrirent les portes de la ville et ne bronchèrent pas quand il exécuta les dirigeants.
Вы смотрели кинокартину, сюжет которой претендует на неоднозначность. Не могли бы вы не разглашать необычную развязку этой истории? Спасибо.
Nous demandons à tous ceux qui ont vu ce film exceptionnel, de ne pas divulguer le sujet dramatique de cette histoire.
Его глаза смотрели на то, на что ещё за день до этого он не осмелился бы их поднять.
Ses yeux regardaient où, la veille, il n'aurait pas osé les lever.
- Я её не вижу. - Вы на полу смотрели?
- Je ne vois rien.
Я не хочу, чтобьI мои дети смотрели на тюрьму.
Je ne me vois pas élever des enfants à l'ombre d'une prison.
Маленькие дети научились, что когда приходили немцы, то они ничего не говорили, молчали, и только смотрели широко открытыми глазами...
Les enfants avaient vite appris, qu'il fallait se taire, quand les allemands passaient. Les gosses restaient muets, ils regardaient seulement avec leurs grands yeux ouverts...
Мы не с того угла смотрели.
Il y a eu maldonne!
Мы даже не смотрели в комнату девочек.
Vous passiez...
Мистер Хардинг утверждал, что ему было не по себе, поскольку мужчины на улицах смотрели на его жену.
Il a déclaré que sa femme le mettait mal à l'aise parce qu'elle aguichait les hommes.
Или, возможно, они его смотрели, но психической связи не возникло.
Ou qui n'ont pas établi le rapprochement.
Если бы мы лучше и мудрей смотрели, еще один цветок и не одну звезду... мы бы увидели в жизненном саду.
Si nous regardions mieux et plus sagement, nous pourrions voir, dans ce jardin du monde, quelques nouvelles fleurs, et quelques nouvelles étoiles.
Я не хочу, чтобы все смотрели на громил. Пусть заметят костюм.
Je veux pas qu'on remarque mes gorilles, mais mon costard.
Вы ничего не найдете. Меня смотрели специалисты.
J'ai vu les meilleurs médecins.
Вы смотрели как-то в сторону, но никогда не думала, что это на меня.
Vous regardiez en coin, mais je ne l'ai jamais pris pour moi.
Стояли и смотрели. Не могли оторваться.
Nous ne pouvions pas nous arracher.
Эти девушки смотрели на тебя как не знаю кто.
Les gars, ces nanas vous matent comme c'est pas permis.
В четверг... Мы были в театре. Смотрели "Не робей".
Nous étions au théâtre pour voir Femmes et amants.
Люди смотрели на меня по-другому и знали, что я не один.
On me regardait différemment. On savait qui il y avait derrière moi.
Мягкая шерсть, 2 огромных глаза, которые смотрели на меня. И сначала я даже не обратил внимания.
D'abord, je n'ai pas fait attention.
Когда мы были мальчиками и смотрели в окно мы думали : "Почему эта женщина не может снять одежду?"
Quand, enfant, je regardais par la fenêtre, je rêvais d'apercevoir une femme se déshabillant!
Не хочу, чтобьi они на меня смотрели. От тебя же останется одна лепешка.
Si t'es en miettes, tu sais...
Не хочу, чтобьi на меня смотрели,
Toi, tu ne mourras jamais!
Не хочу лежать в ящике, и чтобьi на меня смотрели.
Grace!
Мне такого не надо. Мне бы рыбалку или День Отца. Или как мы смотрели Бинга Кросби на Пятой авеню.
Je préfère aller pêcher pour la fête des pères... ou la fois où on a vu Bing Crosby sur la Cinquième Avenue.
И мы не могли ничего сделать, только смотрели.
On ne pouvait rien faire, sinon regarder.
Было трудно не заметить, как вы смотрели на нее.
- Vu la manière dont vous la regardiez.
А вы не смотрели сериал "Стар Трек"?
Vous connaissez Spock dans Star Trek?
Но мне не нравилось, когда люди смотрели на меня во время ограбления... поэтому я переворачивал их чёртовы фотографии.
Des fois, j'allais faire un casse, pour le plaisir. J'aimais pas que mes clients me regardent. Je tournais les photos.
Не знаю, смотрели ли вы белье после прачечной, но мы с вами перепутали вещи, по ошибке
Vous avez vérifié votre linge? On a fait un méli-mélo par erreur.
Мы смотрели повсюду и ничего не нашли.
J'ai couru toute la nuit, sans avoir aucun indice.
" ем не менее, так оно и было. ћы смотрели друг другу в глаза. я только что с обыска, от него. ќн не вернетс €.
C'est ce qui s'est passé. On a juste eu le temps de se regarder. Je viens d'aller voir si je trouvais quelque chose chez lui mais il n'est pas repassé.
Я не могу опуститься. Мы смотрели глаза в глаза.
On avait les yeux au même niveau.
Дорогая, помнишь в колледже мы смотрели французкий фильм о мужчине и женщине которые идиально подходили друг другу, но они никак не пересекались.
au lycée, on avait vu un film français sur un homme et une femme faits pour se rencontrer.
Почти каждый день Люкс демонстрировала нам свои прелести. Не забывая при этом приглядывать за Сесилией. Мы, не отрываясь, смотрели на нее.
Presque tous les jours tout en surveillant Cecilia, Lux prenait un bain de soleil vêtue d'un bikini qui amena le rémouleur à lui faire une démonstration de 15 mn
Если подумать, то с годами мы всё реже и реже и далеко не каждый день смотрели с Беном в глаза друг другу, по-настоящему.
Quandj'y pense... plus le temps passait, plus il était rare... que Ben et moi... nous regardions dans les yeux.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]