Небольшая Çeviri Fransızca
2,744 parallel translation
Да. Просто-- - Небольшая рана.
C'est un peu douloureux.
У вас просто небольшая аритмия, известная как синдром Вольффа-Паркинсона-Уайта.
Vous avez eu une arythmie bénigne, connue sous le nom du syndrome de Wolff-Parkinson-White.
И что вчера вечером у тебя возникла небольшая проблема со здоровьем.
J'ai entendu que tu as eu une petite frayeur hier soir.
Поэтому небольшая предыстория...
Tout d'abord, le préambule...
С пекарней произошла небольшая путаница электронных писем.
Il y a eu un mélange d'e-mail à la boulangerie.
Но иногда Но иногда Богу нужна небольшая помощь, а?
Mais quelques fois, le Seigneur a besoin d'un peu d'aide hein?
Да. Кстати, об этом. Возможно, тебе нужна небольшая отсрочка.
A propos de ça... vous allez devoir attendre un peu.
У него возникла небольшая послеоперационная инфекция, но удаление почки прошло успешно.
Oui. Il a une petite infection post-op'mais la néphrectomie s'est bien passée.
Мне кажется, у нас небольшая проблема с охраной.
Je pense qu'on a un problème de sécurité.
Это была небольшая помеха, но, в конце концов, я получил то, с чем мог работать.
C'était quelque peu frustrant, mais j'ai fini par avoir quelque chose sur quoi travaillé.
Звучит так, будто вам пригодится небольшая помощь.
Il semblerait que vous puissiez avoir besoin d'aide.
С этим небольшая проблема.
Ah. Un petit problème de ce côté-là.
У него небольшая ссадина, Мерфи ее обработала.
C'est juste une petite coupure que Murphy a nettoyé.
У нас была небольшая интрижка.
Nous avions une aventure.
У нас с братом вроде как вышла небольшая перепалка.
Mon frère est moi, on s'est un peu bousculé.
Нужна небольшая помощь от убойного отдела.
J'ai juste besoin d'une petite aide de la part des homicides là.
- Ранка небольшая.
C'est un peu douloureux.
София, это небольшая операция.
Sofia, c'est une petite opération.
Это небольшая комната для королевы
C'est une petite chambre, pour une reine.
Но еще существует небольшая вероятность, что она жива.
Il y a toujours le plus petit espoir qu'elle soit en vie.
Ну, на самом деле есть небольшая преграда в деле Дэвида Кларка
Eh bien, nous avons eu un petit impact dans les enclaves libérales de cette chose David Clarke.
У меня даже была небольшая роль в постановке "Carlyle Hotel".
Je fais un spectacle à l'hôtel Carlyle.
Я только что проверил и, эм... похоже, есть небольшая проблема.
Je vérifiais juste, et... Il semblerait qu'il y ait un léger problème.
И небольшая ежемесячная стипендия отходит вашей семье, чтобы помочь их дочери скоротать время.
Et il y a un petit salaire qui revient chaque mois à votre famille, pour les aider pendant que leur fille tire sa peine.
Здесь небольшая проблемка, ваша честь.
Un petit problème ça votre Honneur.
У была меня небольшая роль в "Операции" Арго ", так же как и в порно-версии "Наше липкое".
J'ai tenu un petit rôle dans Argo, et dans sa version porno, Hard Gaule
Небольшая группа для мам в интернете.
Ce sont principalement des groupes de mères sur le net.
Возможна небольшая сухость.
Quelques douleurs sont normales.
Квартирка небольшая. Но я ведь одна.
C'est petit, ici, mais pour moi, c'est assez.
Небольшая анемия.
Tu as un peu d'anémie.
И потом, тут небольшая открытка впридачу
Et ici, il y a ça, un petit mot du tueur.
Это не небольшая ложь.
Ça n'est pas un petit mensonge pieux.
- Да, небольшая презентация.
Oui, un petit truc à montrer.
Мне нужна небольшая сумма в долг, пока я не найду новый театр.
J'ai besoin d'argent pour me loger en attendant de trouver une autre salle.
В карте мистера Лепика написано, что была небольшая протечка со стороны вены
D'après le tableau de Mr Lepik, il y avait une petite fuite sur le côté veineux.
Я думала, что небольшая поездка все исправит.
Je pensais que de partir améliorerait les choses.
Небольшая закуска перед ужином.
Voilà un petit quelque chose pour le dîner.
Выглядит как небольшая опухоль.
Ca ressemble à une petite tumeur.
Небольшая поездка отца с сыном еще никому не повредила.
Un petit voyage de liaison père-fils n'a jamais tué personne.
Слышал, что у вас, ребята, небольшая... проблемка со сборами.
J'ai entendu que vous avez un petit... problème de bagages.
Я в Центральном парке и... у меня небольшая проблема.
Je suis au carrousel de Central Park et euh... J'ai un petit problème.
ну, есть небольшая проблема, Медуза даже если вы превратили его в камень если он получает еще одну каплю крови, он вернется к своим старым трюкам ума.
Il y a un petit problème, Medusa. Bien que tu l'ai transformé en pierre, un seule goutte de sang et il pourra reprendre ses vielles habitudes.
Может небольшая трещина?
Peut-être une fêlure?
Леди и джентельмены, я купил этот принтер / копир / факс / сканер, как мой подарок всем вам... ваша собственная небольшая часть от моей премии.
Mesdames et messieurs, j'ai acheté cette imprimante-photocopieur-fax-scanner. C'est un cadeau pour vous tous... votre petite part de mon prix.
. Похоже, вам нужна небольшая помощь.
Il semble que vous avez besoin d'aide.
Нарисовалась небольшая проблемка с твоим племянником СиДжеем.
On a des problèmes avec ton neveu CJ.
Просто небольшая зазубрина, по размеру - как ресница, как раз достаточно, чтобы лазер проник и удалил опухоль.
Juste un petit trou de la forme d'un cil, juste assez pour que le laser puisse entrer et zapper la tumeur.
У меня тут небольшая проблема прямо сейчас.
J'ai un petit problème maintenant.
Просто небольшая проверка.
Just besoin de faire un petit suivi.
Небольшая поддержка?
Un petit encouragement?
. Итак, парни, у нас небольшая проблема.
Ok les gars, nous avons un petit problème.