Немного уважения Çeviri Fransızca
248 parallel translation
Да разве не осталось хоть немного уважения между матерью и дочерью?
Tu n'as pas honte de manquer de respect à ta mère? - Je vais la tuer! - C'est ta mère!
Имей хоть немного уважения.
Qui est-ce qu'il attend?
Вам следует выказывать немного уважения и стучать.
Vous êtes censé faire preuve de respect et frapper avant d'entrer.
- Эй, парень. Немного уважения к правосудию.
Un peu de respect pour la justice.
Прояви немного уважения.
Tu vas te calmer.
И наконец, проявить немного уважения! Не действовать, как куча придурков!
Un peu de respect, enfin!
Проявите немного уважения к своему учителю. - Я вернусь.
Respectez un peu votre professeur.
— Вырази Члену хоть немного уважения.
- Aie du respect pour Dick.
Прояви хоть, блять, немного уважения к мертвым
Du respect pour les morts!
Немного уважения!
Je veux un peu de respect!
Кроме виски, я думаю, нам требуется немного уважения.
En plus du whisky, j'aimerais bien un peu de respect.
Поимей, блять, немного уважения, а?
Respecte un peu.
Так что пожалуйста, немного уважения. Для Костанзы, лорда идиотов.
Alors, s'il te plaît, un peu de respect, car je suis Costanza, le roi des idiots.
Прояви немного уважения
Un peu de respect.
Немного уважения.
Un peu de respect.
Прошу, капитан, проявите немного уважения, вы разговариваете с главой кардассианского правительства.
- Je vous en prie, capitaine. Un peu de respect. Vous vous adressez au chef du gouvernement.
Мистер Феербанкс, проявите хоть немного уважения, пожалуйста.
- Un peu de respect.
- Немного уважения для начала.
- Un peu de respect pour commencer.
- Прояви немного уважения.
- Fais preuve de respect.
Да. Прояви немного уважения.
Alors montres-moi du respect.
- Давайте окажем немного уважения!
Montrons un peu de respect.
Имей немного уважения.
Tu ferais mieux d'être un peu plus respectueuse.
Немного уважения!
C'est tout?
Прояви немного уважения.
Un peu de respect. Désolé.
Я всего лишь прошу немного уважения, немного человеческой доброты.
Tout ce que je demande, c'est un peu de respect, un peu de bonté humaine.
- Я предлагаю, чтобы ты оказал немного уважения.
- Tu pourrais montrer plus de respect.
- Окажите хоть немного уважения!
- Un peu de respect. On est des victimes!
Давай проявим немного уважения друг к другу.
Essayons de se respecter les uns les autres.
Мы должны сохранять немного уважения к ребятам, которые избираются демократическим путём.
Il faut être respectueux de ceux qui ont été élus démocratiquement.
Такие изображения резни и кровавой красной воды ясно покажите, что японское правительство имеет немного уважения к государству в мире океаны с их негуманными методами лов рыбы... часто в нарушении международных соглашения, законы и соглашения разработаны защищать сверхэксплуатацию океанов и существа, которые живут в них.
Ces images de massacre et ces eaux ensanglantées montrent bien que le Japon n'a aucun respect pour la préservation des océans. Il autorise ces méthodes inhumaines, qui violent les lois, conventions et traités internationaux, conçus pour éviter la surexploitation des océans et des créatures qui les habitent.
- Прояви немного уважения.
- Montre-moi un peu de respect.
Прояви вы немного уважения, сэкономили бы кучу времени, доктор Янг.
Un peu plus de respect et vous auriez évité cette longue journée, Dr Yang.
Прояви ко мне хоть немного уважения.
Il est temps que tu me montres un peu de respect.
Что ты делаешь? Прояви немного уважения к невесте.
Aies un peu de respect pour la mariée.
Дайте мне немного уважения.
Montre-moi un peu de respect.
Я собрал стаю, так что пора проявить немного уважения.
C'est moi qui ai fondé ce clan. Il va falloir me traiter avec un peu de respect.
В отличие от доктора Карева, у нее доброта и сострадание не в списке приоритетов, но вот пила могла бы завоевать для меня немного уважения.
À l'opposé du Dr Karev, la compassion n'est pas sur sa liste de priorités, mais un petit coup de scie me vaudra peut-être un peu de respect.
Самое время вам, детишки, оказать мне немного уважения.
Il est à peu près temps que vous me respectiez un peu.
Почему бы вам не проявить немного уважения?
Et vous, un peu de respect!
Вырази немного уважения.
Un peu de respect.
Окажи мне немного уважения.
Un peu de respect serait le bienvenu.
Наконец-то, хоть немного уважения.
Enfin, du respect.
Если ты не можешь оказать уважения мне, окажи хотя бы немного судье Солберу.
Si vous ne pouvez me respecter respectez au moins M. Le juge.
Так могу ли я ждать в будущем немного больше уважения?
Alors, un peu plus de respect, n'est-ce pas?
Прояви хотя бы немного уважения и...
- Aie au moins la courtoisie...
Одри, пожалуйста, прояви немного уважения к нашему гостю.
Un peu de respect.
- Немного уважения, можно?
Fais-moi confiance, veux-tu?
Немного уважения к усопшим.
Un peu de respect.
- И когда я вернусь, вы и я немного поговорим о проявлении должного уважения.
- À mon retour, nous aurons une petite conversation au sujet de la question du respect.
Я думаю, что он заслуживает немного уважения.
Je pense qu'il merite un peu de respect.
Хоть бы немного уважения, сволочь.
Respecte-le, saleté.
уважения 46
немного 3623
немного терпения 45
немного позже 39
немного устала 35
немного по 29
немного лучше 67
немного вина 47
немного того 37
немного поздно 26
немного 3623
немного терпения 45
немного позже 39
немного устала 35
немного по 29
немного лучше 67
немного вина 47
немного того 37
немного поздно 26
немного назад 28
немного устал 33
немного веры 23
немного времени 37
немного неловко 38
немного воды 35
немного странно 150
немного поздновато 37
немного страшно 26
немного правее 27
немного устал 33
немного веры 23
немного времени 37
немного неловко 38
немного воды 35
немного странно 150
немного поздновато 37
немного страшно 26
немного правее 27