Немного ближе Çeviri Fransızca
80 parallel translation
Давай подлетим немного ближе.
Rapprochons-nous un peu.
Иногда мне хочется выразить привязанность к старику. Хочется обнять его или пожать руку... стать немного ближе.
Parfois, j'ai envie de lui exprimer mon affection, de l'étreindre ou juste de lui serrer la main, de me rapprocher de lui.
Энни, немного ближе!
Un peu plus près!
Немного ближе!
Un peu plus près! Ça suffit!
Немного ближе, Том.
- Rapprochez-vous un peu plus.
Ну, могло быть и хуже. Будь я хоть немного ближе к тому фазеру, я бы погиб.
Si j'avais été plus près du phaseur, j'aurais pu être tué.
Так, мы немного ближе к тому, чтобы получить квартиру?
Alors, on est près d'avoir cet apppartement?
Господа, вы не могли бы встать немного ближе?
Messieurs, pourriez-vous vous rapprocher?
Или... Я мог бы знать место немного ближе к дому.
Ou alors... je connais peut-être un endroit plus proche d'ici
Господин Янсон, подвиньтесь немного ближе к вашей жене, пожалуйста.
Rapprochez-vous un peu.
Может, подойдём немного ближе?
On devrait se rapprocher, non?
Я узнаю больше, если смогу подобраться немного ближе, собрать некоторые показания.
J'en saurai plus si je me rapproche, pour faire quelques relevés.
Подойдите немного ближе.
Venez juste un plus près.
Вам нужно подойти немного ближе, если Вы | хотите чему-нибудь сегодня научиться, доктор Грей
Approchez si vous voulez apprendre quelque chose, Dr Grey.
Не могли бы вы подойти немного ближе к микрофону? Спасибо.
Pourriez-vous vous rapprocher du micro?
Нет, но возможно мы могли найти помешанного немного ближе к дому.
Non, mais on peut en trouver un plus près d'ici.
У меня немного ближе, я увидел некоторые крови сходящего его голове.
Je me suis rapproché, j'ai vu du sang qui coulait sur sa tempe, et...
Хоть немного ближе - и картинка исказится.
Si on zoome plus l'image sera tordue.
Вот что я тебе скажу, я хотел бы быть немного ближе к своим друзьям.
Je préfèrerais être un peu plus près de mes amis.
Это делает меня немного ближе к богу.
Ça me rapproche de Dieu.
Доктор Грей, пожалуйста, вы не могли пододвинуть меня немного ближе?
Dr Grey, rapprochez-moi un peu.
- Я сяду немного ближе.
- Si je suis plus près de vous...
Я прикинул, что, возможно, твоя мама была немного ближе к искусству.
Je pense que ta mère devait être plus bohème.
Я не знаю, просто подумала, что так будет немного ближе.
Je me suis dit que ça casserait le truc.
Вот. Так лучше. Немного ближе...
Je vais regarder ça sous un autre angle.
Почему ты не подойдешь немного ближе?
Rapproche-toi donc.
Так что если узнать, у кого есть код, мы станем немного ближе к поимке этого парня.
Donc il y a un rapport d'accès, on est un peu plus proche de savoir qui est ce gars.
* Немного ближе! *
♪ A little closer ♪
Если мы подберемся немного ближе, то будем находится в радиусе взрыва.
Si tu t'approche encore un tout petit peu, tu seras dans le rayon d'explosion
Мы надеялись на что-то немного ближе. какой-нибудь семейный неохраняемый кредитный союз.
Euh, on aurait préféré quelque chose de plus local, une petite coopérative pas trop sécurisée, mais... ça ira.
Немного ближе.
- Un peu plus près.
* Все, что я хочу - * * быть немного ближе. *
All I want to get is A little bit closer
* Стать немного ближе *
Come a little closer
* Всё, что я хочу - * * это быть немного ближе *
- All I want to get is A little bit closer
Немного ближе..
Un peu plus près...
Может быть немного ближе.
Je vais avancer un petit peu.
Ещё немного ближе, Энни!
Un peu plus, Annie.
Ты подобрался немного ближе чем я.
Tu as été plus près.
Он сможет стать ближе с дядей Уесом Я смогу немного отдохнуть.
Ça va le rapprocher de tonton Wes... et je vais pouvoir dormir.
Могу я немного подойти ближе? Мне самое ценное придавило.
Est-ce que je peux m'approcher car j'en ai une qui est écrasée?
Давай, немного ближе.
Viens plus près.
Немного больно, но ближе к концу, показалось, что хорошо.
Ça fait un peu mal, mais vers la fin, Je pense que ça commençait à être bien.
Вот это уже ближе, эти автобусы немного скучные.
Cela pourrait être fermé, ces bus sont un peu ennuyeux.
Еще немного внимания и плотского влечения, и он захочет приблизиться к тебе еще ближе.
Avec un peu de soin subtil et l'attrait de votre chair, Il pourrait même devenir quelque chose de plus proche.
И теперь немного дальше, теперь ближе.
- Et... - Un peu plus loin, puis plus près. - Je sais pas.
Покажу тебе немного попозже, когда мы будем ближе к...
Je te montrerai ça quand on aura fini de...
Немного. Ближе к концу.
Un peu, vers la fin.
Знаешь, ближе к концу получилось немного затянуто, но...
Sauf la partie vers la fin qui m'a semblé un peu longue.
Может вам надо немного придвинуться ближе.
Avez-vous besoin de venir plus près?
Может вы посмотрите немного ближе.
Essayez.
Немного торможу ближе к вечеру, бывает.
Je suis molle, cet après-midi. Épuisée.
ближе 583
ближе к тебе 18
ближе к делу 293
ближе к 20
ближе к сути 25
ближе к концу 16
ближе не подходи 41
ближе не подходите 18
немного 3623
немного терпения 45
ближе к тебе 18
ближе к делу 293
ближе к 20
ближе к сути 25
ближе к концу 16
ближе не подходи 41
ближе не подходите 18
немного 3623
немного терпения 45
немного позже 39
немного устала 35
немного по 29
немного лучше 67
немного вина 47
немного того 37
немного поздно 26
немного устал 33
немного назад 28
немного времени 37
немного устала 35
немного по 29
немного лучше 67
немного вина 47
немного того 37
немного поздно 26
немного устал 33
немного назад 28
немного времени 37
немного веры 23
немного неловко 38
немного воды 35
немного поздновато 37
немного странно 150
немного правее 27
немного страшно 26
немного дальше 38
немного левее 57
немного ниже 27
немного неловко 38
немного воды 35
немного поздновато 37
немного странно 150
немного правее 27
немного страшно 26
немного дальше 38
немного левее 57
немного ниже 27
немного нервничаю 45
немного больно 27
немножко 419
немного больше 111
немного рановато 26
немногое 30
немного этого 26
немного выше 49
немного больно 27
немножко 419
немного больше 111
немного рановато 26
немногое 30
немного этого 26
немного выше 49