Немного страшно Çeviri Fransızca
110 parallel translation
Когда целуешь кого-то всерьез, то немного страшно, да?
Embrasser quelqu'un pour de bon... ça fait quelque chose, hein?
- Да, всегда немного страшно.
- Excusez-nous.
Мне немного страшно.
J'ai peur.
Мне немного страшно.
J'aurais trop peur.
Просто я хочу сказать, что чувствую на самом деле, и мне немного страшно.
Je verrai comment je le sens.
Это хорошо, что тебе немного страшно.
C'est une bonne chose que d'avoir peur.
Если это тебя успокаивает, то мне тоже немного страшно.
Si ça te rassure, moi aussi, j'ai un peu peur.
Мне немного страшно. Но я делаю это для тебя... Ты была права...
J'ai peur de l'avenir, mais quand je pense à toi, ça m'aide à continuer.
Мне немного страшно.
Je suis terrifiée.
И немного страшно.
Je suis très enthousiaste.
Знаю, просто мне немного страшно.
Je flippe un peu, c'est tout.
Немного страшно быть безработной в настоящий момент но я это сделаю.
J'appréhende d'être au chômage... mais je vais me donner à fond.
Кажется, мне немного страшно.
Je crois que j'ai un peu peur...
Мне немного страшно.
J'ai juste un peu peur.
Мне всегда бывает немного страшно, когда я приезжаю в корейский квартал
Etre dans les quartiers Coréens me donne toujours des boutons.
Конечно, немного страшно, но может это и хорошо.
Ça fait un peu peur, mais ce serait peut-être bien.
Немного страшно.
- C'est terrifiant.
Заводить ребёнка всегда немного страшно.
Ça fait toujours peur d'avoir un bébé.
Немного страшно, но здорово!
Un peu parano, mais impec!
Начинать все сначала, как я уже кажется, говорил раньше, немного страшно.
Je l'ai déjà dit : c'est effrayant de reprendre tout à zéro.
Немного страшно, да?
Plutôt effrayant, hein?
Тебе немного страшно.
Tu as eu peur. Je comprends.
Может быть, потому что поздно ночью, когда все стихает, и ты лежишь в своей кровати, и вокруг нет никого, кроме самого себя. Тебе становится немного страшно.
Est-ce parce que tard le soir, quand le silence se fait, que tu es couché dans ton lit et qu'il n'y a personne d'autre que toi, tu as un peu peur?
Это немного страшно, но тебя это не должно смущать.
Tu auras peut-être peur, mais je veux que tu dises que ça va aller.
Должен сказать, сегодня мне было даже немного страшно идти на пару, и даже не потому что с полдюжины студентов решило убрать меня.
Je dois avouer que j'ai un peu peur de vous approcher aujourd'hui, vu le nombre de gens ayant choisi de me tuer.
Даже мне немного страшно.
Un peu effrayant.
Немного страшно, правда?
Il fait un peu peur, non?
Мне немного страшно.
J'ai un peu peur.
И.. мне немного страшно.
Ça me fait un peu peur.
Это немного страшно, не иметь возможности полагаться на Омега Кай.
Ça fait un peu peur de plus pouvoir compter sur les Omega Chi.
Мне немного страшно, и я хочу уйти.
J'ai un peu peur et je veux partir.
Немного страшно, да?
C'est un peu dangereux, tu crois pas?
Должен признать, мне любопытно. Немного страшно.
Tu ne pourrais sans doute pas m'atteindre même si tu appuyais sur la détente.
Ну, было немного страшно, но в основном конечно захватывающе самый замечательный день моей жизни
C'était un peu atroce, mais c'était le jour le plus excitant et le plus merveilleux de ma vie.
Да. Обычная процедура. Просто мне немного страшно.
Rien de grave, mais je suis un peu nerveux.
Немного страшно
Je suis un peu claustro.
Вы встретите немного артиллерийского огня, и будет страшно, ясно?
Vous allez voir des obus et vous aurez la trouille.
Нет, мам. Ну, это погано, с меня и так довольно, мне было бы страшно, немного. - Кто боится?
Je vais te dire ce que tu devrais faire... tu prends un flingue et tu joues le mec tranquille... et dès qu'une gueule enfarinée te regarde de travers, tu sors ton flingue et...
Страшно немного, но, в остальном - вот так.
Flippant mais réconfortant.
- Да ладно. Немного, это не страшно.
Goûte-le, au moins.
Может быть немного тесно, но это не страшно.
Elle va serrer un peu, mais c'est pas plus mal.
– Ты привлекаешь к себе внимание. Я и так уже привлекла к себе внимание, так что ещё немного – не страшно.
- Une fois de plus ou de moins...
Ќет, не страшно. ѕопринимал немного витаминов, и всЄ.
Ferme le frigo. Viens ici.
Мне немного страшно.
J'aurais un peu peur.
Я старалась прислушаться, очень старалась, было страшно, и темно, совсем немного света проникало с улицы. И тут я заметила Тьерри Ле Пантена, сидящего на подоконнике.
J'ai vraiment écouté, écouté l'oreille tendue, j'avais très peur, il faisait noir, il y avait seulement un petit peu de lumière qui venait de la rue, et j'ai vu Thierry le Pantin assis sur le rebord de la fenêtre,
Не знаю, мне немного... страшно, наверное.
Je ne sais pas, Je me sens un peu... effrayé, tu vois.
- Если вы не хотите, чтоб я возвращался, не страшно - у меня есть другой заказ, а у вас Рамон закончит сам, там немного осталось.
Si vous préférez ne plus me voir, j'ai un autre chantier... et le vôtre est assez avancé. Ramon peut terminer.
Всё так замечательно. Немного страшно.
Ça fait peur.
Мне было немного страшно,
J'avais un peu peur malgré leur regard bienveillant.
Это не так страшно. Ну, мы получили немного больше общественных работ, чем хотели.
On a juste un peu plus de travaux que prévu.
Потерять немного прошлого ради будущего - не страшно.
Si je dois oublier une partie de mon passé pour gagner un futur, je le ferais
страшно 481
страшно подумать 55
страшно было 18
страшное дело 29
страшновато 38
немного 3623
немного терпения 45
немного позже 39
немного устала 35
немного по 29
страшно подумать 55
страшно было 18
страшное дело 29
страшновато 38
немного 3623
немного терпения 45
немного позже 39
немного устала 35
немного по 29
немного лучше 67
немного того 37
немного вина 47
немного поздно 26
немного времени 37
немного устал 33
немного назад 28
немного веры 23
немного неловко 38
немного воды 35
немного того 37
немного вина 47
немного поздно 26
немного времени 37
немного устал 33
немного назад 28
немного веры 23
немного неловко 38
немного воды 35