Нет нужды Çeviri Fransızca
855 parallel translation
Ты заслуживаешь сурового наказания, но нет нужды наказывать баклана вроде тебя.
Tu mérites un sévère châtiment, mais ça ne servirait à rien de punir un amateur.
Присаживайтесь, джентльмены, нет нужды стоять надо мной все время.
Pas de manières avec moi.
- Здравая мысль. - Вам нет нужды ехать в Тусон.
Bonne idée. v Vous n'irez pas jusqu'à Tucson.
Нет нужды притворяться.
Inutile de faire semblant.
Нет нужды быть глупым, Билли.
Ne sois pas fou, Willie.
Нет нужды разбрасываться деньгами ради несуществующей компании.
Inutile de payer pour une société qui n'existe plus.
Мне нет нужды беспокоиться пока есть ты дядя Вильям.
- Pas besoin de m'inquiéter, tant que je t'ai.
- Нет, в этом нет нужды.
Non, ce n'est pas nécessaire.
Нет нужды хватать друг друга за горло, мистер Марлоу. Нет никакой необходимости в словесных ухищрениях.
Inutile de nous prendre à la gorge, ni de bluffer.
- Нет нужды.
- Non, en bus.
Господа, нет нужды перекрикиваться.
Inutile d'élever la voix.
Вам нет нужды держать меня здесь.
Vous ne pouvez pas me retenir.
Нет нужды брать её на постоянную работу, ладно?
Tu n'as pas à la garder, tu comprends?
Нет нужды говорить ему об этом.
Il comprendra!
Нет нужды так сильно спешить.
Il n'y a pas le feu.
В этом нет нужды.
Pas la peine.
Нет нужды вам советовать ослабить военную выправку.
Inutile de vous recommander de ne pas trop garder l'allure militaire.
Нет нужды разъяснять вам опасности, которыми чревата подобная миссия.
Je n'ai pas de besoin de vous préciser les dangers que comportent une mission de cet ordre.
Нет нужды, мой дорогой, господин Корпанов хотел покинуть вас на добром слове, только и всего.
Ah inutile, mon vieux, monsieur Korpanoff a voulu vous quitter sur un mot gentile, voilà tout.
В этом нет нужды, джентльмены.
Ce ne sera pas nécessaire, messieurs.
Тебе нет нужды говорить.
Il n'est pas nécessaire pour vous de parler.
Нет нужды притворяться.
Vous n'avez pas à me mentir.
Теперь в этом нет нужды.
Maintenant il n'a pas à le faire.
Но в мирные времена, когда нет нужды ни в опытных воинах, ни в лошадях,
Mais depuis la paix, personne ne voulait d'un vieux guerrier.
В этом нет нужды.
Ce n'est pas nécessaire, voyez-vous...
В этом нет нужды.
Pas nécessaire
Воплощение Етаксы докажет людям что нет нужды в жертвах, чтобы получить дождь
La réincarnation de Yetaxa prouvera au peuple qu'il n'y a pas besoin de sacrifice humain pour faire tomber la pluie.
Теперь я могу открыто уничтожить тебя, мне нет нужды прибегать к уловкам.
Maintenant que je peux te battre devant tous, je n'ai aucun besoin de te tuer en secret.
Нет нужды идти всем. Я передам им.
Il n'est pas nécessaire que les autres viennent.
Не делай этого для меня, в этом нет нужды. Но скажи ученикам и последователям, почему в твоих запасах оказались эти яства.
Vous n'êtes pas obligé de me convaincre Mais dites à vos disciples, si vous le connaissez Pourquoi ces aliments ont été trouvés ici.
Нет нужды на него охотиться.
Il est inutile de la pourchasser.
И вам нет нужды.
Il n'y a pas de raison.
- Нам нет нужды в беспокойстве.
Il ne faut pas l'abîmer.
Мне нет нужды напоминать, что я Ваш Номер 6
Je n'ai pas besoin de ça pour me rappeler que je suis votre numéro 6.
Если метнуть молот на планете с силой тяжести, нет нужды видеть, как он падает, чтобы знать, что он упал.
Si je fais tomber un marteau sur une planète où existe la pesanteur, je n'ai pas besoin de le voir tomber pour savoir qu'il est tombé.
Благодаря нашему мозговому сканеру, нет нужды в таких жестких мерах.
Notre scanner nous évite ce genre de méthode rudimentaire.
Нет нужды звонить капитану.
Inutile d'appeler le capitaine.
- В этом нет нужды.
- C'est inutile.
Конечно, в этом больше нет нужды.
Mais c'est inutile à présent.
От меня ей нет нужды защищаться.
Elle n'a rien à craindre de moi.
В этом нет нужды, капитан.
Ce ne sera pas nécessaire, capitaine.
Нет нужды это читать.
À quoi bon vous le lire?
В этом нет нужды, волноваться не о чем.
Il ne faut pas, voyons.
Нет нужды вам тоже здесь мокнуть.
Rentrez.
Джесс, нет никакой нужды беспокоиться о деньгах.
Jess, cela n'a aucun rapport avec l'aspect financier.
В этом нет нужды.
Pas besoin de faire ça, Ed.
Нет в том нужды.
Il n'a pas besoin de le faire.
В нём нет никакой нужды!
Parce qu'on a aucune raison d'être violents!
Нет никакой нужды в страдании невинных людей.
DOCTEUR : Il est inutile de faire souffrir des innocents.
Кхан, мне нет нужды смотреть на это, ведь так?
Je ne suis pas obligée de rester regarder?
В них нет нужды.
Lls sont inutiles.
нет нужды говорить 19
нет ничего невозможного 100
нет настроения 33
нет никакой разницы 40
нет никого 158
нет необходимости 348
нет ничего 520
нет никаких 140
нет никаких проблем 52
нет ничего лучше 159
нет ничего невозможного 100
нет настроения 33
нет никакой разницы 40
нет никого 158
нет необходимости 348
нет ничего 520
нет никаких 140
нет никаких проблем 52
нет ничего лучше 159
нет ничего важнее 41
нет ничего проще 46
нет ничего плохого 20
нет ничего плохого в том 140
нет ничего хуже 129
нет ничего такого 50
нет никаких следов 16
нет никаких правил 22
нет никаких сомнений 67
нет никакого смысла 33
нет ничего проще 46
нет ничего плохого 20
нет ничего плохого в том 140
нет ничего хуже 129
нет ничего такого 50
нет никаких следов 16
нет никаких правил 22
нет никаких сомнений 67
нет никакого смысла 33