Нет нужды говорить Çeviri Fransızca
45 parallel translation
Нет нужды говорить ему об этом.
Il comprendra!
Тебе нет нужды говорить.
Il n'est pas nécessaire pour vous de parler.
Преподобный Рант нет нужды говорить вам, что недавняя трагедия в семье сделала услуги наставника более ненужными здесь.
Révérend Runt... la récente tragédie survenue dans cette famille... a rendu désormais inutiles les services d'un précepteur.
Ну, вы ничего от меня не слышали, но нет нужды говорить о том что если вы будете там есть, то лучше ограничиться бульоном.
Ben, de vous à moi, si vous y allez, prenez le consommé.
Полагаю, нет нужды говорить, что вы не должны спускать с него глаз.
Surveillez-le de près.
И нет нужды говорить, что шестиногие скорее оценят работу, когда ее увидят.
Et les hexapodes sont les mieux placés pour apprécier le sujet.
Летать без него в наши дни опрометчиво. Нет нужды говорить вам это.
Ne pas rédiger de testament, c'est prendre des risques.
Мне нет нужды говорить вам о том, что оккупационные силы слишком дороги. Но благодаря Мобильному Оккупационному Дворцу... наши сановники каждый день могут выжимать из вашей планеты денежки.
Je n'ai pas besoin de vous dire que les forces d'occupation coûtent cher. nos dignitaires peuvent oppresser une planète entière pour quelques centimes par jour.
Нет нужды говорить, что все продукты на чужих полках - это святое.
Tout ce qui est sur les étagères individuelles est sacro-saint.
Занимался ли Гарри тем же... где то ещё? С тех пор как мы разделились я ни разу его не видел. Нет нужды говорить... что Марию я тоже не видел.
Je me demandais si Harry faisait pareil ailleurs. d'ailleurs.
Нет нужды говорить вам, что я могу сделать.
On ne sait pas ce que je pourrais faire.
Нет нужды говорить, что я не стану готовить ужин для родителей Иена.
Eh bien, sache que je ne ferai pas la cuisine pour les parents de Ian.
Нет нужды говорить скоро имя мое забудется.
Pas la peine de te le dire. Tu auras tôt fait d'oublier mon nom.
Что ж, тогда тем более нет нужды говорить.
Je n'ai pas besoin de parler.
Нет нужды говорить об этом.
N'en parlons plus.
Даже когда покидали Ризенбург... им просто нет нужды говорить.
Comme à Resembool. Ils n'ont pas besoin de te parler.
Нет нужды говорить, как я люблю ваши фильмы.
Pas besoin de vous dire que j'adore vos films.
Нет нужды говорить, как велика там опасность, тыковка.
- J'ai pas besoin de vous dire... ce qui est en jeu, citrouille.
Нет нужды говорить, что все строительство в Монтагью будет остановлено немедленно до полного выяснения всех обстоятельств этого дела.
Bien entendu, le chantier du Montaigu est interrompu tant que l'on n'aura pas le fin mot de cette affaire.
Нет нужды говорить вам это.
J'ai pas besoin de vous le dire.
Нет нужды говорить об этом..
Pas besoin de dire ça.
Скажи своему директору, что ему нет нужды говорить с Доналом..
Dis à ton directeur de chantier qu'il n'a pas besoin de parler à Donal.
Нет нужды говорить, что контракт скреплен.
Pas besoin de le dire, le contrat est passé.
Нет нужды говорить, что в ходе совещания, я останусь непредвзятым лицом, как залог объективной и честной дискуссии.
Inutile de dire que tout au long de nos débats, je dois rester impartial pour favoriser des discussions franches et directes.
Нет нужды говорить так тихо.
Tu n'as pas à parler si doucement.
Нет нужды говорить, что я хотел бы сохранить размер премии в тайне.
Cela va sans dire que je préférerai que tu gardes la somme secrète.
Нет нужды говорить, что ты что-то не хочешь, особенно если тебе никто и не предлагал.
Il n'y a pas besoin de spécifier que tu ne veux rien, surtout si ça n'a pas été proposé.
Нет нужды говорить, что вам они нужны работающие.
Je n'ai pas besoin de vous dire que vous voulez qu'elles durent.
Нет нужды говорить, что мы лезем в гнездо хладнокровных убийц.
Je n'ai pas besoin de te préciser que nous allons droit dans la gueule d'assassins?
И, если у вас есть дети, нет нужды говорить вам о том, сколько причин было у Джоша, чтобы сказать то, что он сказал, вне зависимости от того, правда это или нет.
Et si l'un de vous deux a des enfants, nul besoin de vous dire que Josh a toutes les raisons d'avoir dit ce qu'il a dit sans qu'il y ait une once de vérité.
- Вам нет нужды говорить об этом.
- Vous n'avez pas à le dire.
Нет нужды говорить говорить об этом.
Mais vous n'avez pas besoin que je vous le dises.
Нет нужды говорить, моя команда должна избегать лишних отвлечений.
- Le voilà! - Monsieur! Heidi Baker, WPFK News!
И нет нужды говорить, что это очень волнительно.
Ce qui est très excitant.
Нет нужды с ними говорить.
Inutile de leur parler.
Нет нужды тебе говорить, что от драки я не побегу.
Je n'ai pas l'habitude de fuir devant la bagarre.
- Все кончено. Нет никакой нужды говорить спасибо.
- Pas la peine de me remercier.
Когда двое людей так давно знакомы, как твои мама и папа, им нет нужды всё время говорить.
Quand deux personnes se connaissent depuis aussi longtemps que Maman et Papa, elles ne doivent pas toujours parler.
Знаю, мне нет нужды это говорить, но я только хочу напомнить.
Je sais que c'est inutile, mais je tiens à vous le rappeler :
Даже когда покидали Ризенбург... им просто нет нужды говорить.
- L'armure est vide...?
Нет, я просто буду продолжать говорить и говорить, Но вы не можете говорить, что у вам надо спешить на встречи, бежать... или придумывать любой другой предлог, что собираешься на макияж, так что вам не нужды иметь дело со мной... Кэрри.
Je vais parler encore et encore et t'empêcher de prétexter une réunion ou autre pour éviter de m'affronter.
Нет нужды мне тебе говорить это.
Tu n'as pas besoin que je te le dise.
Ну если ты меня знаешь, то нет нужды что-то говорить.
Si tu me connaissais, je n'aurais pas à le dire.
Нет уже никакой нужды говорить ей, что все любят ее.
Personne d'autre n'a besoin de lui dire qu'ils l'aiment.
- Нет нужды это говорить.
Cela va sans dire.
нет нужды 158
говорить 346
говорить можешь 22
говорить буду я 103
говорить с тобой 19
говорить правду 46
говорить о том 19
говорить об этом 30
говорить что 23
нет ничего невозможного 100
говорить 346
говорить можешь 22
говорить буду я 103
говорить с тобой 19
говорить правду 46
говорить о том 19
говорить об этом 30
говорить что 23
нет ничего невозможного 100
нет настроения 33
нет никакой разницы 40
нет никого 158
нет необходимости 348
нет ничего 520
нет никаких 140
нет никаких проблем 52
нет ничего лучше 159
нет ничего важнее 41
нет ничего проще 46
нет никакой разницы 40
нет никого 158
нет необходимости 348
нет ничего 520
нет никаких 140
нет никаких проблем 52
нет ничего лучше 159
нет ничего важнее 41
нет ничего проще 46