Нет ничего важнее Çeviri Fransızca
164 parallel translation
А перед сражением нет ничего важнее, чем как следует выспаться.
Mais avant la bataille, le plus important... c'est de bien dormir!
А перед сражением нет ничего важнее, как выспаться хорошенько.
Avant la bataille l'important est de faire un bon somme.
Для меня нет ничего важнее моего корабля.
Et rien n'est plus important que mon vaisseau.
Но нет ничего важнее, чем касаться руки Человека.
Mais rien n'est plus important que de toucher la main de l'homme.
Если любовь жизненно важна, то нет ничего важнее ребенка, который еще не рожден.
Il n'y a rien de plus important qu'un enfant qui doit naître.
- Нет ничего важнее.
Rien n'est plus important.
Нет ничего важнее игры.
Le jeu est important à ce point.
Нет ничего важнее.
Il n'y a pas de destinée.
Людвиг, дорогой, в мире нет ничего важнее, чем человек, довольный собой.
Mon cher Ludwig, rien ne vaut la chaleur d'un corps assouvi.
И нет ничего важнее для кардассианца, чем семья. По крайней мере именно это постоянно твердит ваш народ.
Et pour un Cardassien, rien n'est plus important que la famille.
В данный момент нет ничего важнее этого.
Pour l'instant, il n'y a rien de plus important.
Для соединенного трилла нет ничего важнее защиты жизни симбионта.
Rien n'est plus important pour un Trill que de protéger la vie du symbiote.
Нет ничего важнее учёбы?
C'est absurde! Étudier n'est pas plus important!
Когда я его завербовал, он сказал, что нет ничего важнее, чем наша работа здесь.
Notre travail était pour lui la chose la plus importante qui soit.
Нет ничего важнее в жизни ребенка, чем большой задний двор.
Rien de plus important pour un enfant qu'un grand jardin.
"Нет ничего важнее, чем быть всегда вместе."
"La seule chose qui compte, c'est d'être ensemble."
Но для меня... нет ничего важнее тебя и твоего брата.
Mais rien... Rien n'est plus important à mes yeux que toi et ton frère.
Нет ничего важнее дружбы.
Notre amitié dépasse tout.
Думаешь нет ничего важнее, чем пилить брёвна, как идиот?
Tu penses que scier comme un idiot à quelque chose à avoir avec ta matière?
Будто в мире нет ничего важнее. Муссолини, например.
Comme si c'était plus important que Mussolini.
Следующие четыре года определяют твоё будущее, а для меня нет ничего важнее, договорились?
Les quatre prochaines années seront importantes et c'est ce qui compte le plus, d'accord?
На свете нет ничего важнее семьи.
Et il n'y a rien de plus important au monde que la famille.
Я думаю, что все со мной согласятся, нет ничего важнее, чем здоровье американских детей.
Parce que je crois que nous sommes tous d'accord... que rien n'est plus important que les enfants des États-Unis.
... что на всем свете нет ничего важнее, чем это.
qu'il n'y a absolument rien de plus important.
Нет ничего важнее человеческой жизни.
Rien n'est plus important que la vie humaine.
Нет ничего важнее этого.
Rien n'est plus important.
Для меня нет ничего важнее Джоша. Ничего важнее...
Il n'y a rien de plus important que Josh à mes yeux.
АДВОКАТ ПО УСыНОВЛЕНИЮ ЮДЖИН БИЛЬ Нет ничего важнее семьи.
Rien n'est plus important que la famille.
Для меня нет ничего важнее этих детей.
Bien, rien n'est plus important pour moi que ces enfants.
На данный момент нет ничего важнее.
Rien n'est plus important que ça.
Нет ничего важнее того, что мы только что сбили нашего друга машиной.
Rien n'est plus important que l'ami qu'on vient de frapper avec la voiture.
Нет ничего важнее.
Il n'y a rien de plus important.
Для меня нет ничего важнее, чем наше с тобой будущее.
Rien n'est plus important que notre avenir.
Нет ничего важнее чем вечер игры в Wii боулинг.
Rien n'est plus important qu'une soirée Wii bowling.
В целом мире для меня нет ничего важнее, чем Люси.
Lucy représente tout ce que j'ai.
Мы благодарим тебя, Всевышний,... потому что на свете нет ничего важнее семьи.
On te remercie, Seigneur parceque rien n'est plus important, que la famille.
Благодаря ему я понял, что нет ничего важнее, чем личный кодекс.
J'ai appris de Dom que rien n'a d'importance si on n'a pas de code de conduite.
Для меня нет ничего важнее моего чувства к тебе.
Pour moi, rien n'est plus important que mes sentiments pour toi.
Хотя нет ничего важнее правильного вина.
Rien n'est plus important que de choisir le bon vin.
Нет ничего важнее борьбы с проституцией в нашем городе
Non! Rien n'importe plus que la lutte contre la prostitution.
Нет ничего важнее любви, не так ли?
Il n'y a rien de plus important que l'amour?
"Нет ничего важнее, чем дружба."
"Rien n'est plus important que l'amitié."
Ты же знаешь, для меня нет ничего важнее любви.
L'amour est plus qu'un mot, pour moi.
Нет ничего важнее, чем семья.
La famille, c'est le plus important.
Нет ничего важнее музыки.
Ta musique est le plus important.
Нет ничего важнее. Даже мы с Тайсом.
C'est tout ce qui m'intéresse.
И нет ничего. Ничего важнее этой нашей миссии.
Il n'y a rien, absolument rien de plus important que de la remplir.
В мире нет ничего важнее любви.
L'amour est plus grand que tout.
Ничего нет важнее поиска пути в Техас.
C'est bon, c'est bon. Y a rien de plus important que de trouver un moyen de se rendre au Texas.
Ничего нет важнее безопасности детей. Ничего!
Rien ne compte à part leur sécurité!
Важнее этого ничего нет.
C'est ce qu'il y a de plus important.
нет ничего невозможного 100
нет ничего 520
нет ничего лучше 159
нет ничего проще 46
нет ничего плохого в том 140
нет ничего плохого 20
нет ничего хуже 129
нет ничего такого 50
нет ничего постыдного в том 32
нет ничего страшного в том 25
нет ничего 520
нет ничего лучше 159
нет ничего проще 46
нет ничего плохого в том 140
нет ничего плохого 20
нет ничего хуже 129
нет ничего такого 50
нет ничего постыдного в том 32
нет ничего страшного в том 25
важнее 140
важнее всего 42
важнее то 45
нет настроения 33
нет никакой разницы 40
нет никого 158
нет необходимости 348
нет никаких 140
нет никаких проблем 52
нет никаких следов 16
важнее всего 42
важнее то 45
нет настроения 33
нет никакой разницы 40
нет никого 158
нет необходимости 348
нет никаких 140
нет никаких проблем 52
нет никаких следов 16