Обычная Çeviri Fransızca
1,591 parallel translation
Теперь вы Рози Гонзалез, обычная американская девчонка.
Vous êtes Rosie González, une adolescente américaine lambda.
Теперь ты перестанешь говорить, что мы не обычная фирма.
- Et arrête de raconter qu'on n'est pas une société normale.
Это - кем она была, обычная девушка.
C'est qui elle était, une fille ordinaire.
Обычная девушка, несущая всякую чушь.
Une fille qui dit des vulgarités.
- как обычная Тайра, все время. - Я знаю, но это неправильно.
- Je sais, mais c'est pas bien.
Какое там "обычная", это просто мисс чертов одуванчик.
C'est une Nell folle à lier.
Обычная фигня.
C'est le problème.
- Обычная формальность. ну и все такое.
Pour la paperasse habituelle, il faut une fiche de paie, votre employeur, votre adresse actuelle et tout le bazar.
По мне, так обычная машина.
C'est une bagnole comme une autre.
Обычная домашняя кошка сожрет тебя еще до того, как ты окоченеешь.
Un vulgaire chat vous dévorera avant que vous ne soyez froid.
Кроме этого, это была обычная ночь.
Sinon, c'était comme chaque nuit.
Для стриптизерш это обычная проблема.
- Les stripteaseuses ont ce problème.
Обычная херня.
Pas convaincu.
Брэдли, а если Карлос будет с тобой работать, как будет выглядеть его обычная рабочая неделя?
Si Carlos acceptait la proposition, à quoi ressemblerait sa semaine?
если эта девочка собирается умирать, то я отсюда ухожу я проведу транскатетерную окклюзию чтобы исправить дефект перегородки малышка ни слова не понимает это операция на открытом сердце, но совершенно обычная она сказала, что мы починим часть твоего сердечка, которая качает кровь к легким
Si cet enfant a l'air ne serait-ce que d'être mourante, je m'en vais. Je pratiquerai une fermeture grâce à un cathéter pour réparer le défaut du septum. - Ca a l'air dangereux?
Обычная замена колена
En post-op, il allait bien.
Это была обычная замена колена, ерундовая
Il avait eu le souffle court.
Я имею в виду, после бывает больно? Обычная послеоперационная боль
- Vous aurez quelques douleurs post-op.
Это обычная колэктомия.
C'est une colectomie de routine.
Моя жизнь в последнее время такая обычная.
Mais je ne sais pas. Ma vie est redevenue normale récemment.
У одного из её учеников обычная простуда?
Un élève a un banal rhume? L'équipe faiblit.
Обычная стриптизёрша.
C'était juste une stripteaseuse.
В смысле - выстрелы, кровь, обычная массовая бойня.
Des balles, du sang, une boucherie.
Обычная такса - три тысячи за коробку. Для тебя - две.
Le prix est de trois mille par boîte, deux mille pour toi.
Но это не обычная пара, Я смогу видеть своего внука.
Pas si c'est le bon couple, et que je puisse voir mon petit-fils.
Это обычная черта подобных больных.
C'est inclus dans mes évaluations.
Обычная голосовая реакция на обычный вопрос.
Stress vocal typique sur une question typique. C'est sa base de stress vocal.
Это может быть и рука, обычная рука.
- Ça pourrait aussi être une main.
Мы не думаем, что это была какая-то обычная белая девушка.
Eh bien, nous pensons que ce n'était pas n'importe quelle fille blanche.
Я опасаюсь, что на этой неделе он сделает что-нибудь похуже, чем обычная драка.
Il n'en fera qu'à sa tête. J'ai peur qu'un jour il ne déclenche quelque chose de bien pire qu'une simple bagarre.
Что, если он скажет : "Ой, она всего лишь обычная девушка без своего макияжа"?
Mais s'il trouve que sans mon maquillage, je ne ressemble à rien, qu'est-ce que je vais faire?
Это обычная процедура.
C'est juste la routine.
Вы не обычная консьержка.
Vous êtes pas une concierge ordinaire.
Сэр, это обычная процедура.
C'est la procédure habituelle.
Обычная семья.... и военная 100-гигабитная выделенка.
Nous sommes une famille tout à fait normale. Un super-ordinateur de 200 téra-FLOPS, et une connexion de type militaire à 100 giga bps.
И после этого вы обычная семья?
Tu crois qu'une famille normale a ça dans ses placards?
Я всего лишь обычная девушка.
Je suis qu'une autre fille.
Да. Обычная процедура. Просто мне немного страшно.
Rien de grave, mais je suis un peu nerveux.
Обычная скотобойня, но конечно, в любое время.
C'est un simple abattoir, mais quand tu veux.
- А что? Обычная неформальная одежда.
Un ensemble décontracté.
Это называется частичная гепатэктомия.Это вполне обычная операция.
C'est une hépatectomie partielle. C'est assez courant.
Так или иначе, мой доктор сказал мне что это обычная операция. Даже амбулаторная.
Bref, mon docteur m'a dit que ce serait une opération de routine sans hospitalisation.
Вы зачитываете мне права? Это обычная процедура.
Vous savez, c'est la routine pour nous.
Так будто это самая обычная вещь в мире, будто я все время восстанавливаю селезенки
Puis il me l'a passé. Comme si c'était complètement normal.
Обычная деловая рутина - Вон МакБрайд, другие юристы, судьи.
Von McBride, des avocats, divers hommes de loi.
Это должна была быть обычная операция, но он так и не очнулся.
Ça aurait dû être la routine, mais il ne s'est pas réveillé. J'ai besoin de vous.
- Обычная девушка?
- C'est pas un fantôme. - Une fille?
- Это обычная волокита.
Le discours habituel.
Нет, это обычная беседа.
Non, c'est une convention reconnue.
А в остальном я готовлю как самая обычная домохозяйка.
La fiancée de l'année. Tu mérites le plus gros trophée du monde.
Такой вариант стоит дороже, чем наша обычная ставка.
On devrait facturer plus.
обычная проверка 33
обычная история 23
обычная работа 16
обычная процедура 24
обычно 1449
обычный 119
обычный день 23
обычное дело 219
обычно да 36
обычно я так не делаю 19
обычная история 23
обычная работа 16
обычная процедура 24
обычно 1449
обычный 119
обычный день 23
обычное дело 219
обычно да 36
обычно я так не делаю 19