Обычных людей Çeviri Fransızca
188 parallel translation
Время от времени мэтры от кино и театра уверяют публику, что актеры и актрисы обычные люди. Они забывают о том, что публику больше всего привлекает как раз то, что они абсолютно не похожи на обычных людей.
Parfois, un vétéran du théâtre ou du cinéma nous affirme que les acteurs sont des gens ordinaires, alors que la fascination qu'ils exercent sur le public tient à ce qu'ils ne sont en rien ordinaires.
Я смотрю на вас сейчас не как на свою паству, а как на обычных людей и говорю себе :
Je vous regarde, et je ne vois plus des fideles, mais des personnes. Et je comprends combien il est triste d'avoir perdu ces quatre années.
Я меня обоняние лучше, Чем у обычных людей.
J'ai plus d'odorat que les gens ordinaires.
Oн никак не действует на обычных людей.
Ça n'a aucun effet sur les êtres ordinaires.
Я изображаю маньяка-убийцу они ничем не отличаются от обычных людей.
Je suis une tueuse en série. Ils peuvent ressembler à n'importe qui.
Это будет как обычное свидание двух обычных людей.
C'est comme un rendez-vous normal, de deux personnes normales.
Дур дом. Обычных людей заносят в черный Список за одно родство с левыми.
Et des gens ordinaires sont inquiétés pour leurs liens avec la gauche.
Евреи хотят, чтобы вы видели в них обычных людей, Но они не смотрят на вас так же.
Je voulais juste dire qu'il me reste encore à apprendre sur la boxe.
Он считает, что ответы на всё есть у обычных людей.
Il pense que les ouvriers détiennent la vérité.
Они хотят, чтобы их воспринимали как обычных людей.
Ils veulent être traités comme tout le monde.
Вы слышите лучшую часть души обычных людей.
C'est la plus belle part de l'âme populaire.
Спасибо, я это ценю. Жить среди обычных людей не так-то просто.
Pas toujours facile de vivre parmi les gens ordinaires.
Обычных людей.
Les non-têlêpathes.
Насилие - это путь обычных людей тех, кто использует нас, управляет нами, убивает нас из-за страха перед нами.
celle des non-télépathes... nous tuer... parce qu'ils ont peur de nous.
Мы смогли бы находиться и жить и работать среди обычных людей, не опасаясь преследований если бы Ворлоны не вмешались в наше естественное развитие.
Nous pourrions marcher et vivre... parmi les non-télépathes sans crainte d'être persécutés... si les Vorlons n'avaient pas interféré dans notre développement.
Но должна сказать, Джеральдо суд и все, кто приходил на слушания всё ещё отходят от бесконечного потока свидетелей которые пришли и с огромным энтузиазмом свидетельствовали против этих четырёх на вид обычных людей.
Je dois vous dire, Geraldo, cette cour et tout ceux qui ont assisté à ce procès ne reviennent pas du défilé interminable de témoins qui sont venus avec enthousiasme, pour témoigner contre ces personnes apparemment ordinaires.
Наш журналист опросил обычных людей, чтобы выяснить их мнение об этой троице.
Notre reporter est allé découvrir ce que vous pensiez de ces trois hommes.
Бизнесмены и банкиры считали, что им блеванули в туфли,... если вы пытались их заинтересовать компьютерами для обычных людей.
Les investisseurs prenaient une mine dégoutée quand on essayait de les intéresser à l'ordinateur grand public.
Он набрал обычных людей?
Donc, il a engagé des hommes normaux?
Мозговые волны мутантов отличаются от волн обычных людей.
Les ondes des mutants sont différentes des autres.
Вы ненавидите... обычных людей?
Vous détestez les gens normaux?
Но согласитесь, надо быть смелым, чтобы оставаться королевой в мире обычных людей.
Mais il faut admettre... Ça prend du cran pour être une reine dans un monde remplis de gens communs.
"Во время принятия политических решений, не думаете, что президент Бартлет должен в первую очередь учитывать нужды обычных людей?"
- Lequel? "Le Président pense-t-il d'abord aux besoins des gens moyens?"
Мир, таким образом, покоится на 36-и избранных мужчинах, ничем не отличающихся от обычных людей.
Le monde repose sur 36 hommes, qui ressemblent à de simples mortels.
Это реально показало возможности данного подхода, потому что очень трудно определить побуждаемых изнутри среди обычных людей.
Ces gens qui ont voté pour Thatcher et Reagan, ces autonomes, viennent de n'importe où.
музыкантов нельзя судить, как обычных людей.
Les artistes sont différents.
У обычных людей тоже есть право на существование.
Quel mal á etre une personne ordinaire?
Как будто им так нужно скрывать существование обычных людей в масках.
Pourquoi dissimuler l'existence de types déguisés?
Невежество... Это все невежество обычных людей.
Les gens sont d'une ignorance!
Знаешь, всю жизнь я мечтал о поступке, выделиться из толпы обычных людей.
Toute ma vie, j'ai rêvé d'accomplir une grande chose. De faire mieux que tous les autres.
Она прошла через такое, что на долю обычных людей не выпадает и за целую жизнь.
Elle a traversé plus d'épreuves que n'importe qui dans sa vie.
- Мы собирали фокус-группу.. чтобы узнать мнение обычных людей, только они не обычные люди, они ебаные актеры,
- Nous avons organisé un groupe d'étude pour écouter l'avis des personnes ordinaires sauf que ce n'étaient pas des personnes ordinaires, c'étaient des putains d'acteurs.
И тогда вы вернетесь к убийству обычных людей старомодным способом.
A ce moment-là vous recommencerez à tuer des humains ordinaires à l'ancienne.
Давай не забывать, чем ты соблазнил всех обычных людей.
Et n'oublions pas comment vous avez séduit tout ces gens ordinaires.
Обычных людей косит болезнь, они меняются, а единственная новая вещь в доме - телевизор.
Des personnes ordinaires ont été frappées et transformées, et le seul élément nouveau dans la maison est la télévision.
Для Двайта обнаружение наркотиков представляет бОльшую угрозу Чем употребление наркотиков для обычных людей.
Dwight est plus dangereux quand il trouve de la drogue que des gens qui prennent de la drogue
На обычных людей оно никак не влияет... теряет часть своей силы и способностей.
Il n'affecte pas les humains mais réduit les capacités des servants qui y pénètrent.
То есть это нормально вовлекать обычных людей в Войну?
Tu te fiches que des innocents soient mêlés à ça?
Я знал, что есть и другие, скрывающиеся среди обычных людей.
Je savais qu'il y en avait d'autres vivant parmi nous.
Для любого постороннего это - обычное общество обычных людей.
Pour n'importe quel étranger, c'est une simple communauté avec des gens normaux.
Он может перейти на обычных людей!
Ça pourrait toucher toute la population.
А что вы приготовили для обычных людей, вроде меня?
Qu'est-ce que ça fait exactement à un type ordinaire comme moi?
Ты берёшь обычных людей и превращаешь их в оружие.
Vous prenez des gens ordinaires et vous en faites des armes.
Ему нечего делать среди обычных людей.
Il ne devrait pas être en liberté.
В жизни обычных людей, одна из немногих вещей, на которые точно можно рассчитывать - это смерть.
Si vous etes une personne normale, une des rares choses sur lesquelles vous pouvez compter dans la vie c'est la mort.
Рай для знаменитостей Рай для обычных людей
Paradis Ordinaire - Paradis des célébrités
Вас не беспокоит, что эти вещи пришли не от основателей,... люди, которые написали эту книгу, а от... и это несомненно... от людей, от обычных людей, которые появились после?
N'êtes-vous pas inquiets que ça ne vienne pas de qui a écrit ce livre, mais, et c'est indiscutable, d'hommes, d'êtres humains venus après.
Киноман! Киноман! Среди обычных людей меня редко можно встретить и уж поверьте, если такое случается, я не остаюсь незамеченным.
Je ne reviens que très exceptionnellement parmi vous et quand c'est le cas, je ne passe pas inaperçu.
Да, он сильно отличается от обычных людей.
En effet.
Обычных людей не бывает.
Il n'y a rien de tel qu'un humain ordinaire.
Но каждый из моих людей стоил троих обычных копов.
À chaque arme saisie, trois autres arrivaient.
людей 1030
людей насмешишь 16
обычно 1449
обычный 119
обычный день 23
обычное дело 219
обычная 65
обычно да 36
обычно я так не делаю 19
обычно я 23
людей насмешишь 16
обычно 1449
обычный 119
обычный день 23
обычное дело 219
обычная 65
обычно да 36
обычно я так не делаю 19
обычно я 23