Обычная процедура Çeviri Fransızca
66 parallel translation
Обычная процедура, мистер Истмен.
C'est la procédure habituelle.
Это у них обычная процедура, не так ли?
C'est ce qu'ils font, non?
Хорошо Хеслингтон, обычная процедура.
COMMANDANT : Très bien. Procédure normale.
- Это обычная процедура.
Simple précaution de routine.
- Это обычная процедура!
- C'est la procédure habituelle.
Обычная процедура.
Ne t'en fais pas.
Ведь это была обычная процедура, особенно в таком враждебно настроенном городе, как Даллас. Они должны были помочь тайной службе.
C'est révélateur, parce que, selon la procédure normale, dans une ville hostile comme Dallas, on appuie le Secret Service.
Послушайте, это же обычная процедура.
C'est une procédure très simple.
Это самая обычная процедура.
C'est une procédure très simple.
- Нет. Это обычная процедура.
- non. c'est la procédure normale.
- Обычная процедура.
- C'est la procédure.
Это обычная процедура!
C'est une visite de routine!
Такова обычная процедура.
C'est la procédure habituelle.
Это обычная процедура, самая обычная для женщин моего возраста.
C'est une intervention de routine, fréquente pour les femmes de mon age.
Это вполне обычная процедура ; попросту, европластика наоборот, так же как у Майкла Джексона.
C'est une procédure assez standard, en fait. L'inverse d'une caucasioplastie comme celle de Michael Jackson.
- Я думаю, что это обычная процедура. Разве нет?
- Mais c'est la procédure...
Это для тебя обычная процедура?
Ça vous va, comme procédure?
Обычная процедура.
C'est la procédure standard.
Понимаю... ну, раз так... обычная процедура?
Dans ce cas, procédure habituelle?
Обычная процедура.
Procédure habituelle
Это обычная процедура.
C'est juste la routine.
Сэр, это обычная процедура.
C'est la procédure habituelle.
Да. Обычная процедура. Просто мне немного страшно.
Rien de grave, mais je suis un peu nerveux.
Вы зачитываете мне права? Это обычная процедура.
Vous savez, c'est la routine pour nous.
Это обычная процедура для...
C'est la procédure normale pour...
Это обычная процедура.
C'est la routine.
Да, просто обычная процедура.. Я могу отложить ее.
Rien qu'un examen de routine, je vais décommander.
- Это обычная процедура, поэтому мы, наверное...
- C'est la routine, on l'a probablement fait.
Это обычная процедура для всех моих клиентов - психопатов.
C'est la procédure pour tous mes clients psychopathes.
Кишечный лаваж - это обычная процедура.
Un lavage gastrique, c'est le traitement de base. Un lavage d'estomac.
Обычная процедура для тех, кто переходит на этот уровень доступа.
la routine a appliquer a toute personne à ce niveau d'habilitation.
Позвольте мне задать несколько вопросов, обычная процедура.
J'aimerais vous poser quelques petites questions. C'est la procédure.
Обычная процедура, всего на пару секунд.
C'est juste la routine. Ca ne prendra pas deux secondes.
Это обычная процедура.
C'est la norme.
- Да уж, это обычная процедура при взрыве бомбы.
C'est la procédure normale en cas de bombe.
Это обычная процедура.
Il s'agit de la procédure appropriée.
Это обычная процедура, да?
Mais c'est assez banal, non?
Вполне себе обычная процедура...
Ça a l'air très routinier.
Это обычная процедура.
- C'est le protocole habituel.
Ну, это обычная процедура, похоже, и на наших отрабатывается.
Ouai, et bien ça aussi c'est le protocole habituel ici.
Это была обычная процедура дезинфекции.
C'était une procédure habituelle de désinfection.
Обычная процедура.
Procédure habituelle.
Я знаю, это обычная процедура, но я в ужасе, что волосы выпадут.
Et je sais que c'est super futile de s'inquiéter pour ça, mais je suis terrifiée de perdre mes cheveux.
- Это обычная процедура при расследовании.
- Question de routine.
Обычная процедура.
Vous allez recevoir un courrier.
Это обычная процедура у нотариуса.
Vous savez, la mère, c'est juste un papier chez le notaire.
Процедура? Очень обычная и.. и фактически амбулаторная.
Un geste de routine, en chirurgie ambulatoire.
обычная процедура.
Il dit que c'est une opération de routine.
Я не притворяюсь, что этого не было, но обычная полицейская процедура в этом деле не сработает.
Je ne prétends pas le contraire, mais la procédure policière habituelle n'est pas va couper dans ce cas.
Обычная процедура.
C'est la procédure normale, tout simplement.
Это была обычная стандартная процедура.
C'était une procédure classique.
процедура 42
обычно 1449
обычный 119
обычный день 23
обычное дело 219
обычная 65
обычно да 36
обычно я так не делаю 19
обычно я 23
обычно это значит 16
обычно 1449
обычный 119
обычный день 23
обычное дело 219
обычная 65
обычно да 36
обычно я так не делаю 19
обычно я 23
обычно это значит 16