Обычные Çeviri Fransızca
1,313 parallel translation
О, вы знаете, просто обычные медицинские процедуры.
Oh vous savez, juste une routine médicale.
Мы дали ей обычные лекарства, но... неудивительно, что она умерла.
On lui a donné les médicaments classiques, mais... Sans surprise, elle est morte.
Это обычные вопросы...
Il y a des questions de routine...
Думаешь у нее там обычные вещи?
Tu crois qu'elle a des trucs normaux?
да, все вы... смотрели в оба. Ждите обычные приколы :
oui, de vous tous... d'être sur vos gardes.
У Гамелона обычные гистиоциты, которые взбесились.
Gamelan a des histiocytes communs mais ils sont incontrôlables.
Обычные граждане вроде тебя не смеют их и пальцем тронуть.
Les simples citoyens comme toi n'ont pas le droit de les toucher.
Обычные, супер-защита...
Normaux, Règles abondantes...
Учитывая их обычные экстрасенсорные способности, возможно ли, что корабли Рейзов, летящие сюда, связаны с Рейзом на борту Авроры?
Etant donnée leur capacité psychique, est il possible que les Wraith en chemin soient en communication avec le Wraith de l'Aurora? Non.
Но сейчас у нас совсем не обычные обстоятельства, Тейла.
Mais les circonstances sont inhabituelles, Teyla.
- Мы собирали фокус-группу.. чтобы узнать мнение обычных людей, только они не обычные люди, они ебаные актеры,
- Nous avons organisé un groupe d'étude pour écouter l'avis des personnes ordinaires sauf que ce n'étaient pas des personnes ordinaires, c'étaient des putains d'acteurs.
Потому что я... понимаете... говорю с вами... и вы, обычные люди,.. смотрите на меня с вожделением, завистью и трепетом...
C'est parce que j'essaie de vous toucher, et vous êtes des gens ordinaires, me regardant d'en-bas avec un mélange de "oh", d'envie et de jalousie.
Я верил в то... а в то, что есть такие вещи в разных уголках Земли, которые похожи на обычные вещи, но это не так.
Je croyais que... qu'il y avait des objets disseminés à travers le globe, qui ressemblent a des objets ordinaires, mais n'en sont pas.
Ах, мы просто обычные парни.
On est rien que des gars comme les autres.
Но, в конце концов, обнаруживает, что в нём всего лишь обычные хлопья.
Mais quand il y parvient, en fin de journée, ce ne sont que des céréales.
Чтобы повысить вероятность, что они войдут все-таки через дверь а не через другие, не совсем обычные места я на всякий случай не запер дверь.
Pour qu'ils entrent via la porte, plutôt que par des endroits inhabituels, il se trouve que j'ai laissé la porte ouverte.
Может быть, есть только обычные люди, как мой отец.
Ce sont peut-être des gens comme mon père.
Обычные духи.
C'est juste une fragrance.
После этого побега, 31 марта 1978 года. заключенных перевели в обычные тюрьмы. .
Suite à cette évasion, le 31 mars 1978, les autres détenus ont été transférés en prison, puis remis en liberté.
Они не похожи на политикос, не похожи на политиков, они не похожи на... похоже... они обычные люди.
Ils n'ont pas l'air d'hommes politiques, ils n'ont pas l'air de politiciens. Ils n'ont pas l'air de... ils vivent comme tout le monde, je veux dire, ils ressemblent à vos voisins.
Обычные женщины совершают невероятные поступки.
Ça pousse des femmes ordinaires à faire des choses extraordinaires.
И вот мы, два холостых парня, делаем наши обычные холостяцкие вещи.
On se retrouvait là, deux célibataires, faisant les trucs habituels de célibataires.
Обычные слюнтяи!
- comment ils sont? - Des geeks de base!
Опять негласный аукцион? Может, обычные торги устроить?
Pourquoi on n'a pas de vrai commissaire-priseur?
Этой чести удостоились обычные тараканы.
Cet honneur revient à Ia vulgaire coquerelle.
Если мы продолжим программу до конца учебного года сколько учеников действительно смогут вернуться в обычные классы.
Si ce programme devait continuer pour le reste de l'année scolaire, combien de vos élèves pourraient véritablement retourner dans une classe normale?
Я делал обычные покупки.
J'était en train de faire des courses, rien de spécial, les trucs habituels.
Она один из наших лучших репортеров, но вышла за обычные границы собственной ненормальности.
C'est l'une des meilleures journalistes que nous ayons, mais elle a largement dépassé son niveau normal de débilité.
- У тебя бывают обычные дни?
Tu n'arrêtes donc jamais?
Но если обычные методы не подействовали, что мы сможем сделать?
Si les méthodes classiques ont échoué, que peut-on faire?
У меня есть много веских причин не воспользоваться ими но те на кого может повлиять тот факт что я был наркоманом, обычные люди.
I have a lot of reasons for not drogarmi but many people who will influenced by my drogarmi will be people with a job normal that already? make fatigue.
Все животные, редкие или обычные, в конечном счете зависят в своей энергии от солнца.
Tous les animaux, rares ou non, dépendent de l'énergie du soleil.
Гейские парочки врут друг другу прямо как обычные пары.
Les couples gay se mentent entre eux comme les couples normaux.
Они такие же обычные люди.
Ils sont comme tout le monde.
Нет, они обычные.
Non, elles sont ternies.
Обычные мусорщики.
De simples robots chercheurs.
Вернон Уильямс был вынужден звонить со своего сотового телефона, так как обычные линии перегружены.
Vernon Williams a utilisé son portable, ses lignes fixes étant saturées.
Обычные люди по всему земному шару обнаружили у себя необычные способности.
Des personnes ordinaires à travers le globe découvrent qu'ils ont d'extraordinaires capacités.
Обычные парни, пытающиеся найти смысл в мире, который смысла не имеет.
Des gens ordinaires qui essayent de trouver une signification à un monde qui n'en a pas.
превосходящими обычные... что одиннадцатый - пилот этого Ланселота.
Les capacités de ce Knightmare Frame de 7e génération sont inouïes. J'ai appris que le pilote était un Eleven.
Поедем по автостраде до Бруклинской эстакады. Затем придётся сбавить скорость – дальше нет скоростной трассы, лишь обычные дороги. Хорошо, что нам по прямой.
On va prendre l'Autoroute jusqu'au pont aérien de Brooklyn, et ensuite, ça prendra un moment, car il n'y a pas de Voie rapide, juste des routes normales, mais c'est direct.
Теперь это обычные часы.
Non, ce n'est plus qu'une montre.
Обычные люди по всему миру раскрывают в себе экстроординарные способности.
D'ordinaires personnes à travers le globe découvrent d'extraordinaires capacités.
Вижу, обычные методы с тобой не работают.
Les méthodes habituelles ne marchent pas avec toi.
По телевизору показывают обычные новости и никакой информации.
Il y a des infos sur toutes les télés, et rien de nouveau.
Обычные скауты ушли из Кэмдена годы назад, когда одну местную группу вояк поймали на использовании скаутов для облав на чужаков.
Les scouts normaux avaient quitté Camden depuis qu'une milice locale les utilisait pour attirer les aliens.
- Вы же обычные люди.
Vous êtes tous les deux humains.
Не знаю, обычные. Нормальные.
Je sais pas, des normaux.
- Обычные нервы.
- Les nerfs.
В забитых вещами грузовиках, привозя с собой дорогой антиквариат и обычные мечты.
apportant leurs antiquités de prix et leurs rêves ordinaires.
Мы обычные.
Nous sommes des cadeaux.
обычные люди 46
обычные вещи 24
обычно 1449
обычный 119
обычный день 23
обычное дело 219
обычная 65
обычно да 36
обычно я так не делаю 19
обычно я 23
обычные вещи 24
обычно 1449
обычный 119
обычный день 23
обычное дело 219
обычная 65
обычно да 36
обычно я так не делаю 19
обычно я 23