Она остановилась Çeviri Fransızca
200 parallel translation
- А где она остановилась?
Où a-t-elle dit, qu'elle était descendue!
Она остановилась у друзей.
Chez des amis, à ce qui paraît.
- Она остановилась у ворот!
Elle s'est arrêtée devant le portail.
- Она остановилась?
Elle s'est arrêtée?
- Она остановилась.
- Elle a dû s'arrêter.
Скажи, чтобы она остановилась!
Dites-lui de s'arrêter!
Она остановилась на самом перекрёстке.
Il s'est arrêté au beau milieu du passage clouté.
Ты даже не знаешь в каком отеле она остановилась.
Tu ignores où elle va loger. Tu ne peux pas l'appeler.
Ты знаешь, я действительно даже не знаю где она остановилась.
Je ne sais même pas où elle loge.
И знаешь что? Она остановилась и смотрела на меня, Лиллу!
Et le plus extraordinaire, la femme s'arrête, me regarde!
Она остановилась в отеле.
Je dois l'appeler à l'hôtel.
И тогда всё произошло. Потом она остановилась.
Après avoir absorbé toute cette saloperie... elle s'arrête.
Где она остановилась?
Où est-elle?
Э, кажется, Ваше Высочество, она остановилась у кузины.
Je crois, Votre Altesse, qu'elle est chez sa cousine,
Она остановилась у моей тети, пока родители не продадут дом.
Elle est chez ma tante en attendant que la maison soit vendue.
- Она остановилась у Михаллаксов.
- Elle est chez les Mihallaks.
- Она остановилась в этом отеле?
- Dans cet hôtel. - Dans cet hôtel?
Она остановилась в люксе "Парк".
- La déesse... suite du Parc.
Я подумал, ты, случайно, не знаешь ли, где она остановилась на Гавайях.
Et bien, je me demandais si tu savais où elle était descendue à Hawaï!
Я точно знаю, где она остановилась, и ты врешь.
Oh mon Dieu, je sais parfaitement ce que tu penses!
Потом она остановилась, и кто-то сказал : "Привет".
Elle a calé. Quelqu'un a dit "Salut".
На секунду она остановилась, и стало возможно перейти из Боснии в Сербию.
Arrêtée net. Une seconde à peine. On pouvait passer à pied de Bosnie en Serbie.
Она остановилась только тогда, когда обнаружила меня на колянях у одного из них, показывающего мне новую игрушку.
Elle a arrêté seulement quand elle a trouvé l'un d'eux qui me tenait sur ses genoux me montrant un nouveau jouet...
Моя мать тоже когда-то мучалась со мной в машине,. так что однажды, когда я расшалилась, она остановилась, высадила меня на тротуар и уехала.
Ma mère avait beaucoup de mal avec moi dans la voiture alors une fois, elle s'est arrêtée, m'a laissé sur le bord de la route et elle est repartie.
Она остановилась в Smallville Inn, хочет, чтобы ты к ней заглянул.
Elle reste à l'hotel de Smallville. Elle veut que tu passes la voir.
Не знаю, что случилось, она остановилась и больше не завелась.
Je ne comprends pas... elle s'est arrêtée et ne repart pas.
А потом она остановилась.
Et maintenant elle s'est arrêtée.
Я говорил с ней когда она остановилась на заправке в Брэмсе.
Je lui ai parlé quand elle a pris de l'essence à Brahams.
Может, она остановилась там.
Peut-être qu'elle est restée ici.
Или, возможно, она остановилась как Вики или Тори...
Ou peut-être qu'elle a mis Vicky ou Tori...
А ты хочешь, чтобы она остановилась у нас?
Et tu veux qu'elle s'installe ici?
Да, да, спасибо а где она остановилась?
Oui, merci, mais où est-ce qu'elle dort?
Она не пошла к нам, а остановилась в большом доме Иванса.
Elle ne vint pas chez nous, mais logea dans la grande maison des Evans.
- Вот, она как раз остановилась.
Il s'est arrêté.
- Она снова остановилась, знаешь, и я пробовал.... Хм?
Elle s'est encore arrêtée tu sais, et j'ai essayé...
Она просто поменяла своё направление, но... не остановилась.
Elle a changé de direction, mais elle avance toujours.
Она просто остановилась, как и любой другой автомобиль сегодня.
Elle s'est juste arrêtée comme toute les voiture aujourd'hui.
Я бежала за ней а потом она вдруг остановилась.
Je lui ai couru après et soudain elle a stoppé net.
Остановилась. Посмотрела на дом. Я уверена, она хочет войти.
Elle fait les cent pas devant, elle n'ose pas rentrer.
" жасно. — кажи, чтобы она остановилась.
Merci, Samantha. Merci, mon chou.
Она с мужем остановилась в гостинице.
A l'auberge New London.
Она остановилась у светофора, задев грузовик.
Le 14 août au soir, elle a grillé un feu, un camion l'a percuté.
Затем она просто остановилась.
Puis il s'arrête subitement.
Она сказала, что остановилась под чужим именем.
Elle me l'a dit. Je sais qu'elle utilise un autre nom.
- Она сказала, что остановилась у подруги.
- Aucune adresse, rien?
Она врезалась в бордюр. Нога соскочила с педали, и машина остановилась.
Elle se rabat vers le trottoir et elle cale.
Она сказала, что остановилась здесь.
Elle a dit qu'elle a séjourné ici.
- Отель? А почему она не остановилась у вас?
Pourquoi elle ne dort pas ici?
Кто-нибудь слышал, что тут остановилась машина... это она?
Quelqu'un n'a pas entendu une voiture... Est-ce elle?
Она, вероятно, не остановилась под именем "Иктор".
Elle n'a probablement pas choisi "Ictor."
она остановилась здесь то ¬ ы? все в пор € дке, € оридорный смотритель!
C'est bon!
остановилась 20
она остается 42
она остаётся 24
она очень милая 149
она очень красивая 134
она очень хорошая 30
она очень умная 43
она опаздывает 52
она очаровательна 90
она отказалась 85
она остается 42
она остаётся 24
она очень милая 149
она очень красивая 134
она очень хорошая 30
она очень умная 43
она опаздывает 52
она очаровательна 90
она отказалась 85
она очень старая 23
она очень красива 29
она очень занята 19
она очень сильная 20
она обещала 61
она очень больна 64
она очень устала 22
она очень симпатичная 18
она очень мила 32
она ответила 148
она очень красива 29
она очень занята 19
она очень сильная 20
она обещала 61
она очень больна 64
она очень устала 22
она очень симпатичная 18
она очень мила 32
она ответила 148