Она ребенок Çeviri Fransızca
950 parallel translation
Она ребенок, Teханa.
C'est une enfant, Tegana. TEGANA :
Она еще ребенок.
Elle n'est qu'une enfant.
— Она — мой ребенок, а не твой.
C'est mon enfant, pas le tien.
Она мой ребенок.
C'est mon enfant.
Она ведь уже не ребенок.
Vous devriez la sevrer.
- Но она еще совсем ребенок!
- Ce n'est qu'une enfant.
Я ей не нужен. Она добрый ребенок, которому нравится, как я рисую.
Elle ne s'intéresse pas à moi, mais à ma peinture.
Не беспокойся о Лили. С ней все будет в порядке. Она еще ребенок.
Ne t'en fais pas pour elle, elle s'en remettra.
Она ещё ребёнок.
Elle est très jeune.
И она уже не ребёнок.
Et elle n'est pas plus une enfant.
- Она ещё ребёнок.
Elle est encore une enfant.
Мама, она уже не ребёнок.
Ce n'est plus un bébé.
Она милый, чистый ребёнок, Стив.
Tu as une femme très propre.
Зачем ей ребенок, если она могла заполучить Вас?
Pourquoi se contenter d'un jeune homme, si elle pouvait vous avoir?
Она просто ребёнок.
Un fruit n'a pas de propriétaire.
Она упряма, как избалованный ребёнок. Она вспыльчива и легко приходит в ярость.
Elle est têtue comme un enfant et ses colères sont terribles.
Да, она начала писать книгу, что-то по поводу теории... Что-то вроде того, что ребёнок может получить преступные намеренья генетически.
Elle voulait écrire un livre soutenant une théorie sur l'hérédité des tendances criminelles!
- Она не ребёнок.
- Si... un peu.
Она сама еще ребенок!
Tu as un fils à élever.
Она - единственный ребенок, которого я оставила.
Elle est le seul enfant qui me reste.
Она не одна, и теперь она не ребенок.
À présent, ce n'est plus une enfant.
- Она просто большой ребёнок.
C'est une gosse!
Она послала мой снимок на конкурс "Красивый Ребенок" и выиграла за меня пять долларов.
Elle a inscrit ma photo dans un concours de beauté pour enfants et a gagné 5 $.
Она набирает вес. У нее будет ребенок.
Elle est enceinte jusqu'aux dents.
Было 104 ( 40 С ) в воскресенье и она плакала как ребенок.
J'ai raté la soirée de Jennifer.
Она - твой ребёнок.
- Fais-le.
Она больше не ребёнок, Розанна.
Ce n'est plus une enfant, Rose-Ann.
Из-за ее постоянного воздействия радиации она не знает, родится ли её ребенок живым.
Du fait de son exposition constante aux radiations, elle ignore si son bébé naîtra en vie.
Ты что, думаешь, я болван? Она еще ребенок. Непослушная девочка.
C'est qu'une enfant, une petite fille espiègle.
Она ж еще ребенок.
Christ, ce n'est qu'une enfant.
Сьюзи, она ещё ребёнок.
C'est une gamine.
- Пока ребенок стоит или двигается она будет держаться на расстоянии, Но как только он сядет или ляжет - она набросится.
Tant que le garçon est debout ou marche elle restera à distance, mais s'il s'assoit ou se couche elle le prendra.
Кто знает Если у нее нет повреждений брюшной полости, и она выживет, есть шанс, что ребенок родится здоровым.
Si son abdomen n'a pas été touché et qu'elle survit, il y a de bonnes chances pour que le bébé vienne au monde sans problème.
У Медведицы был ребенок и она потеряла его и Зернышко тоже.
Ours Qui fouille a eu un bébé, elle l'a perdu, comme Maïïs.
Она меньше, чем ребенок.
Elle est plus petite que les enfants.
Когда она повесилась, родился ребёнок.
Sous le choc de la corde, le bébé est sorti.
Для тебя она красивая, а у меня есть жена и ребенок.
Elle sera pour toi. Moi, j'ai déjà femme et enfant.
Я улучил минуту задать девушке два-три ничего не значащих вопроса, но она, как ребенок, отвечала только "да, месье",
J'ai eu le temps de lui poser plusieurs questions en apparence anodines, mais je n'ai eu droit pour toute réponse qu'à : "Oui, monsieur", "Non, monsieur"
Она считает, что ребенок - воплощение зла?
Elle pense que l'enfant est démoniaque?
Она также считает, что это не ее ребенок.
Elle pense aussi que l'enfant n'est pas le sien.
- Вот видишь, как она со мной нянчится? - Ну да, он и есть ребёнок.
C'est un vrai bébé.
Она совсем ребенок.
C'est qu'une gamine.
Она - женщина, которая не забывает. Какой же вы ребёнок! Послушайте, мы появляемся в "Ариадне на Наксосе".
Elle renaît retrouve vie dans ses bras!
А уж когда появился этот ребенок, ей стало совсем невмоготу... и она заперла его в курятнике.
C'était encore pire avec l'enfant, alors elle l'a enfermé dans un cageot.
- Она уже не ребенок. - Возможно.
- Mais ce n'est plus une enfant.
Hет, не она. Ее ребенок.
Non, pas elle... son enfant.
Потом у них родился ребенок. Во время родов она умерла.
Ils ont eu un enfant... et elle est morte en couches.
И вот одной ночью, когда ребенок был особенно жесток к ней, она призвала гоблинов на помощь.
Et une nuit où le bébé avait été particulièrement cruel elle a appelé les lutins au secours.
Точно. Она права. Ты ещё ребёнок.
C'est vrai, t'es un gamin.
Когда ребёнок был маленьким, он бросал палку в дерево, как копьё. И она всё ещё вибрирует там.
Lorsque l'enfant était enfant, il a lancé un bâton contre un arbre, comme une lance, et elle y vibre toujours.
Когда ребёнок умер, она вернулась в Англию, встретила Чарльза и полюбила его.
L'enfant mort, elle est rentrée en Angleterre et a rencontré Charles.
она ребёнок 33
ребенок 1186
ребёнок 562
ребенок в порядке 67
ребёнок в порядке 29
ребенок спит 16
ребенок плачет 40
ребенок на подходе 16
ребенок умер 19
она родила 20
ребенок 1186
ребёнок 562
ребенок в порядке 67
ребёнок в порядке 29
ребенок спит 16
ребенок плачет 40
ребенок на подходе 16
ребенок умер 19
она родила 20
она работает 132
она разбила мне сердце 23
она работает на меня 20
она работает в 23
она работала 26
она растет 25
она родилась 18
она расстроится 23
она работает здесь 21
она расстроилась 53
она разбила мне сердце 23
она работает на меня 20
она работает в 23
она работала 26
она растет 25
она родилась 18
она расстроится 23
она работает здесь 21
она расстроилась 53
она решила 162
она разбита 17
она рассказала 87
она ревнует 26
она рассказала мне 82
она расскажет 22
она разозлилась 39
она решит 31
она рада 29
она расстроена 100
она разбита 17
она рассказала 87
она ревнует 26
она рассказала мне 82
она расскажет 22
она разозлилась 39
она решит 31
она рада 29
она расстроена 100