Особенно теперь Çeviri Fransızca
125 parallel translation
Особенно теперь, когда англичане ищут у нас оружие.
Surtout que les Anglais nous fouillent.
Сумма денег, о которой шла речь просто бь? ла слишком большая для одного человека. Особенно теперь.
La somme d'argent impliquée... était trop importante pour un seul homme, surtout en ces temps.
Ради них, не будем жить прошлым, особенно теперь, когда мы вместе.
ils nous diraient d'oublier Ie passé, puisque nous nous sommes retrouvées. Regarde!
Особенно теперь, после после Дженни.
Surtout maintenant, après... après Jenny.
Особенно теперь, после всего...
Surtout avec tout ça...
Особенно теперь, когда мы участвуем в чемпионате.
Surtout depuis le début du tournoi.
Особенно теперь, когда у нас будет ребенок.
Surtout maintenant que le petit est en route.
Ему очень тяжело. Особенно теперь, с этим пунктом кремации напротив.
Il est stressé... avec le crématorium qui ouvre en face.
Особенно теперь, когда твой брат покинул тебя.
D'autant plus que votre frère vous a abandonnée.
Это было бы неправильно - особенно теперь, когда ты женат.
Ce ne serait pas correct - surtout maintenant que je sais que tu es marié.
Особенно теперь, когда он так странно себя ведет.
Surtout en ce moment, il est vraiment bizarre.
Нам нужно его вернуть, особенно теперь, мы возможно, обнаружили крупную жилу наквадака.
Il faut qu'il revienne. On a trouvé un beau gisement de naqahdah.
Особенно теперь.
Enfin, surtout maintenant...
Особенно теперь, когда она носит моего ребенка.
Maintenant qu'elle porte mon enfant.
Я никому здесь не доверяю, особенно теперь.
Je n'ai confiance en personne ici, surtout en ce moment.
Согласен, особенно теперь, когда... встречается... с Лексом.
Je suis d'accord, surtout depuis qu'elle a... Fréquenté... Lex.
Особенно теперь, когда я очень дорожу радостью, когда она пршли ко мне.
La joie, c'est très rare chez moi.
Как ты можешь оставить нас, особенно теперь?
Spécialement maintenant?
Особенно теперь?
Spécialement maintenant?
Да, особенно теперь, когда Джоди вернется.
Maintenant que Jodi rentre,
Да, особенно теперь, когда она вернулась к Джоди.
Surtout avec le retour de Jodi.
Особенно теперь, когда у меня Руби.
Surtout depuis que j'ai eu Ruby.
И ни один из них не считает, что ты можешь подписать контракт на рабство. Особенно теперь, когда у нас черный президент.
J'ai 38 cerveaux, et aucun ne pense qu'on peut signer un contrat pour être esclave.
Ну да, помощь бы нам пригодилась, особенно теперь, когда сезон вот-вот начнётся.
Pourquoi pas? Surtout maintenant que la haute saison commence.
И весьма этим доволен, особенно теперь, когда вижу тебя.
Et j'en suis pas mal content maintenant que je te vois.
Было бы досадно не увидеть тебя снова, особенно теперь, когда ты это ты и размер у тебя подходящий.
J'aurais été triste de ne plus te revoir, maintenant que tu es toi et que tu as une taille convenable.
Особенно теперь, когда я подлатала твой перегруженный работой торс своими дрожащими дамскими пальчиками.
Surtout maintenant que j'ai guéri ton torse musclé avec mes doigts de fées tremblants.
- Особенно теперь, когда Перл уходит
Surtout depuis que Pearl s'en va.
И теперь, когда он во мне особенно нуждается он вынужден чувствовать себя покинутым.
Il a besoin de moi... et doit se sentir abandonné.
Теперь я особенно польщена.
Tu m'en vois flattée.
Итак, это - боль, которую они нанесли особенно на вашей матери. Я знаю это теперь.
Comme la souffrance infligée à ta mère.
Теперь должен будешь заставить её почувствовать себя особенной.
Quand tu as gagné sa confiance, fais en sorte qu'elle se sente aimée.
Особенно, если учесть то, что его папаня... завалил половину нашей стаи, и теперь греется в наших шкурах.
Surtout depuis que son papa a décimé notre bande et porte nos peaux pour avoir chaud.
... особенно у меня и теперь вы понесёте достойное наказание!
M'en parle pas! Que la punition commence!
Я имею ввиду, особенно учитывая все что вы знаешь теперь?
Je veux dire, particulièrement avec tout ce que tu sais maintenant?
Но у тебя теперь есть семья, и чёрт, особенно сейчас такие выходки - безумие. - Понимаю, ОК.
Mais tu as une famille, ne fais pas de conneries.
Теперь я убежден более чем когда-либо, что я никому не могу сказать это. Особенно Лане.
Maintenant je suis plus convaincu que jamais que je ne peux le dire à personne, surtout pas à Lana.
А теперь он решает все эти грустные вопросы, связанные со смертью его отца И ему бы не помешала компания – особенно твоя.
Là, il doit gérer la tristesse et les aspects pratiques de la mort de son père et il aurait vraiment besoin d'un peu plus de compagnie, surtout de la tienne.
Теперь это снова последний писк моды, особенно в гей-сообществе. Закатайте рукав, пожалуйста. Сможете определить, кто подарил его вам?
Premièrement, tu vas mettre ces fleurs dans l'eau, puis mettre les chocolats au congèle, enfin, tu vas lui expliquer aussi gentiment mais fermement que possible, pourquoi c'est pas possible.
Особенно теперь.
Surtout maintenant.
Но твои руки теперь не особенно чистые, правда?
Non, mais tes mains ne sont pas d'une propreté absolue...
Раньше я этот дом обожала, но теперь в нём так пустынно, особенно по ночам.
J'adorais cette maison, mais maintenant... c'est si grand, surtout la nuit.
А теперь извините меня, я пойду далеко-далеко от раздражающих меня людей особенно от занудных блондинок с черными от кофе зубами
Bon, maintenant si vous voulez bien m'excuser, je dois fuir très très loin des lourds, surtout les blondes pleurnichardes sans gosse qui ont les dents tachées de café.
Особенно теперь, когда есть наручники.
- 9 min 04 sec.
Чем больше я наблюдать окружающую среду и я вижу проблемы, что люди жалуются, особенно женщин, больше я понимаю, мы жалуемся Симптомы, и теперь мы должны чтобы понять причины этого.
Plus je observe l'environnement et je vois les problèmes que les gens se plaignent, en particulier les femmes, plus je me rends compte nous nous plaignons symptômes, et maintenant nous avons besoin de comprendre les causes de ces derniers.
Теперь проверни это с физикой, особенно с инерцией.
En physique, spécialité : inertie!
О, нет, нет, совсем нет. Я имею в виду, особенно с тех пор как У нас, ээ, у нас у обоих отношения теперь.
Surtout depuis qu'on est tous les 2 pris maintenant.
Будь я моложе, может, и попробовала бы, но теперь меня не особенно привлекают весь этот бег и прыжки.
Peut-être plus jeune, mais maintenant, je préférerais faire autre chose que courir et sauter.
И теперь я бы хотела особенно поблагодарить всех своих подружек.
J'aimerais offrir un cadeau particulier à mes demoiselles d'honneur.
Ты не особенно и ходил, а теперь твой транспорт сломан.
Mon pote, tu n'as pas beaucoup marché et ton moyen de transport est parti.
И теперь, когда я встретилась с парнем с фотографии, это делает покупку еще более особенной.
- Je l'adore. Et rencontrer le sujet, ça le rend d'autant plus spécial.
теперь все понятно 46
теперь всё понятно 32
теперь мы в расчете 35
теперь мы в расчёте 29
теперь все хорошо 51
теперь всё хорошо 43
теперь все ясно 56
теперь всё ясно 54
теперь все в порядке 80
теперь всё в порядке 73
теперь всё понятно 32
теперь мы в расчете 35
теперь мы в расчёте 29
теперь все хорошо 51
теперь всё хорошо 43
теперь все ясно 56
теперь всё ясно 54
теперь все в порядке 80
теперь всё в порядке 73
теперь всё по 37
теперь все по 33
теперь все кончено 49
теперь всё кончено 44
теперь все будет хорошо 43
теперь всё будет хорошо 40
теперь всё иначе 22
теперь все иначе 19
теперь все 114
теперь всё 97
теперь все по 33
теперь все кончено 49
теперь всё кончено 44
теперь все будет хорошо 43
теперь всё будет хорошо 40
теперь всё иначе 22
теперь все иначе 19
теперь все 114
теперь всё 97
теперь 11286
теперь твоя очередь 319
теперь понятно 435
теперь моя очередь 319
теперь ты моя 25
теперь ты 640
теперь я понимаю 676
теперь я 317
теперь мы квиты 123
теперь ты знаешь 410
теперь твоя очередь 319
теперь понятно 435
теперь моя очередь 319
теперь ты моя 25
теперь ты 640
теперь я понимаю 676
теперь я 317
теперь мы квиты 123
теперь ты знаешь 410