Особенно ты Çeviri Fransızca
1,046 parallel translation
Особенно ты.
surtout.
Особенно ты, Тед.
Surtout toi, Ted.
Особенно ты.
Surtout toi.
Нет в мире шлюхи стоящей $ 700,..... особенно такой шлюхи-любительницы, как ты.
Aucune pute au monde ne vaut 700 dollars, surtout pas une dilettante comme toi.
– О да. Особенно если ты не учавствуешь.
Surtout lorsqu'on n'y participe pas.
Особенно когда они узнают, кто "нажал на кнопку" в деле Эндрю, а ты, как в чём ни бывало, продолжаешь с ней спать...
Spécialement quand ils découvriront que la personne derrière tout ça est celle avec qui tu couches.
Ты ещё слишком маленький, что бы думать о девочках. Особенно, об этой... девочке.
T'es trop jeune pour penser aux filles, surtout à celle-là!
ќни очень важны, особенно когда ты на улице и у теб € чЄрна € полоса в жизни, как это было со мной. ќдин единственный доллар отдел € л жизнь от смерти но, в то же врем €, деньги - это не всЄ.
C'est très important, surtout quand vous êtes au plus bas. Comme je l'étais. Un dollar vous permet de survivre... mais c'est pas tout.
Ты не особенно ей позволял.
Tu ne le lui as pas vraiment permis.
Особенно с тех пор, как ты так много страдаешь.
Surtout depuis que tu souffres tant.
* садистский смех * мое хобби - медленно сдирать шкурку с кроликов, которых я поймаю особенно с таких симпатичных кроликов как ты
Mon hobby est de dépecer lentement les animaux que je piège. Alors quand c'est une belle souris...
Нет, раз уж ты что-то начал, особенно исследования...
Non. Quand tu commences, il faut finir.
Особенно если ты предвкушал это 60 лет.
D'autant plus quand on en a rêvé pendant 60 ans.
Особенно, если ты разотрёшь...
Vous pourriez me masser...
Ни к чему это, особенно если ты в кандидат в доктора.
- Ton esprit est trop obtus. Pour une thésarde, tu devrais en savoir plus.
Особенно, пока ты в увольнении!
Alors que t'as des congés!
И если у нас будут дети, особенно... я позабочусь о тебе лучше, чем ты можешь себе представить.
Et s'il y a des enfants, alors je prendrai soin de toi mieux que...
Наверное, для тебя это было особенно трудно, учитывая, что ты сын адмирала.
Ça n'a pas dû être facile pour toi, étant fils d'amiral.
- Ты получил новый каталог. - Да. Особенно мне понравилось про...
T'as le nouveau catalogue.
Ты никогда себя особенно не ограничивал.
- Vous ne vous êtes privé de rien.
Особенно, если ты этого хочешь.
A condition que vous le vouliez vraiment.
Ты хороший человек, Бенджамин Сиско, но тебе нужно многое узнать о женщинах, особенно об одной.
Tu es quelqu'un de bien, Benjamin Sisko, mais il te reste beaucoup à apprendre des femmes. Et de moi surtout.
Ты не слушал меня? - Не особенно.
- Pas vraiment.
Ты не особенно-то много помогала.
Tu n'aides pas beaucoup de toute façon.
Для парня, у которого нет принципов... иногда ты ведешь себя как-то особенно.
Pour un gars sans principes... tu agis bizarrement quelquefois.
Жизнь длинная. Особенно, если ты принимаешь неверные решения.
La vie est longue, surtout si on prend des mauvaises décisions!
Поэтому её ты особенно пытаешься скрыть от меня.
Alors, vous essayez à tout prix de me la cacher.
Это не нужно, особенно таким, как ты.
Personne n'étudie ça pour le plaisir. Surtout pas quelqu'un comme toi.
Я смотрю, ты особенно не напрягаешься?
T'énerve pas trop, d'accord?
- Ну, ты никогда не был особенно восприимчив.
Tu n'as jamais été réceptif.
Особенно если ты надеешься получить хоть малейший шанс на защиту экзамена.
Trouvez-le, si vous voulez la moindre chance de réussir votre examen.
Не особенно привыкай к ней. Ты будешь жить не здесь.
Ne vous habituez pas, vous ne logerez pas ici.
Он думал, ты ошибался по поводу маки, он простил тебя, что звучит особенно иронично, учитывая, что ты никогда не простишь его. Ты не можешь простить никого из нас.
Il pensait que vous aviez tort au sujet du Maquis, mais il vous avait pardonné, ce qui est ironique quand on songe que vous ne lui avez jamais pardonné.
Они умерли, потому что меня не было рядом, когда я был особенно необходим! Потому что ты заключил меня в тюрьму.
Ces gens sont morts car j'étais en prison quand ils ont eu besoin de moi.
Предательство... единственный грех, который нельзя простить, особенно если его совершает кто-то, кому ты доверяешь безоговорочно.
La trahison, c'est le seul péché impardonnable. Surtout quand il est commis par une personne de confiance.
Это допустимый уровень голоса. Особенно, когда мне нужно еще пробиваться сквозь облако. В котором ты сидишь.
Et d'autant plus justifié quand je dois percer ce putain de nuage qui t'enveloppe et où tout n'est qu'un grand flou, dépourvu de toute notion distinctive.
Ты не знаешь, где я и с кем. Особенно, с кем.
Tu sais ni où ni avec qui je suis
Который был не особенно ему и нужен. А ты как думаешь?
Qu'est-ce que tu en penses?
С ними трудно, особенно если ты в инвалидной коляске.
Et hyperactifs, les saligauds. Coton de gérer ça à partir d'un fauteuil roulant.
Тиэ, ты всегда претендовала на что-то большее... Особенно из-за твоей мамы.
Tu as toujours essayé d'être mûre, pour faire plaisir à ta mère.
Ты же знаешь, как это ужасно садиться на холодный туалет, особенно утром.
C'est affreux de les trouver gelées, le matin.
Помнишь, ты сказал, что люди находят тебя забавно-странным а я сказала, что нахожу тебя особенно-странным?
Tu disais qu'on te trouve "bizarre". Moi, je te trouve... "bizarre, mais précieux".
Но ты должен признать, что в последнее время ты был особенно... угодлив.
Mais tu es très accommodant ces derniers temps.
Не похоже, что ты особенно рад перспективе вернуться к своим сородичам.
Vous ne semblez pas très heureux à l'idée de retrouver les vôtres.
Ты обречён. Особенно, если ты артист.
Surtout si tu es un artiste.
Но... ты всегда будешь особенной для меня.
Mais tu seras toujours précieux pour moi.
Ни один ребенок, особенно трехлетний не должен видеть, что видела ты.
Aucun enfant... tout particulièrement... un enfant de 3 ans...
И я думаю, что ты должен быть готовым, особенно после твоего предсмертного опыта.
J'aurais pensé que tu voudrais être prêt, surtout après cet incident qui a failli te coûter la vie.
"И ты не получишь повышения... особенно не получишь место Ким, потому что она важный винтик... в машине Ральфа Лорена".
"Tu ne seras jamais promue... et pas au-dessus de Kim qui est une pièce maîtresse... de la machine Ralph Lauren."
Да. Когда ты до чего-нибудь додумываешься сам, особенно с таким трудом.
Oui, j'aime trouver toute seule, surtout quand la solution est difficile.
Многие люди, особенно в гетто, не будут отвечать на вопросы, если ты постучишь в дверь.
Plein d'habitants des quartiers défavorisés refusent de répondre. Ca a toujours été difficile.
ты все еще здесь 199
ты всё ещё здесь 116
ты всё еще здесь 21
ты следишь за мной 87
ты тут 306
ты умеешь петь 18
ты будешь спать 22
ты врешь 416
ты врёшь 260
ты все еще думаешь 64
ты всё ещё здесь 116
ты всё еще здесь 21
ты следишь за мной 87
ты тут 306
ты умеешь петь 18
ты будешь спать 22
ты врешь 416
ты врёшь 260
ты все еще думаешь 64
ты всё ещё думаешь 40
ты серьезно 2132
ты серьёзно 1189
ты моя жизнь 25
ты не поймешь 124
ты не поймёшь 55
ты придешь 155
ты придёшь 67
ты пришел 309
ты пришёл 187
ты серьезно 2132
ты серьёзно 1189
ты моя жизнь 25
ты не поймешь 124
ты не поймёшь 55
ты придешь 155
ты придёшь 67
ты пришел 309
ты пришёл 187