English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ О ] / Особенным

Особенным Çeviri Fransızca

678 parallel translation
На самом деле, особенным успехом я здесь не пользуюсь. Особенно, учитывая последствия рекламного трюка Джерри с леопардом.
En fait, ça ne marche pas fort ici, surtout après ce bide, le gag de Jerry avec le léopard.
Я тоже считаю тебя очень особенным.
J'ai peur que vous me sayez très cher aussi.
Боюсь, ничем особенным, он плейбой.
Pas grand-chose. C'est un genre de play-boy.
Работа у таких людей, как Треймэны, делает тебя как бы особенным?
Vous êtes chez des gens trop chics.
Это же не будет чем-то особенным, если мы уедем в эти дни?
Ce serait merveilleux de pouvoir partir en vraies vacances...
Наши клиенты приходят к таким, как я, в бар... за особенным сервисом.
Les clients viennent dans les bars pour l'ambiance.
И чем ты таким особенным занята?
Que fais-tu de particulier?
- Что делает его настолько особенным?
Qu'a-t-il de si spécial?
Все еще борюсь за ценности... но своим... особенным путем.
Toujours à me battre pour les grandes questions, mais maintenant, discrètement, à ma façon.
Произошло событие избавившее его от этой службы весьма особенным способом.
Un hasard lui fit quitter le service d'une manière assez singulière.
Может, он действительно проникся каким-то особенным духом.
Il est peut-être vraiment possédé par un esprit.
Ничем особенным.
Pas grand-chose.
Вам надо было слышать звучание его голоса, которое было совершенно особенным.
Il faudrait vous communiquer le timbre de sa voix, qui était extraordinaire.
- Он был особенным.
- Il était spécial.
Она особенная, значит и имя должно быть особенным.
Elle est spéciale, alors il faut un nom spécial.
Что бы там ни было, в свое время он был особенным.
Même s'il a mal fini, ça a été quelqu'un
Знаешь, она, должно быть, была особенным человеком.
Tu sais, elle devait être vraiment formidable.
Они должны эволюционировать... совершенно особенным образом, чтобы выжить в подобных условиях.
Ils ont dû évoluer. D'une manière hautement spécialisé afin de survivre dans un tel environnement.
Ничем особенным.
Les choses habituelles.
Ваш доклад должен быть особенным.
Votre exposé a intérêt d'être quelque chose de très spécial.
Если какое-то место становится настолько особенным, холодный ветер уже никогда не будет таким холодным.
Si un endroit vous touche, le vent s'adoucit à jamais
- Оно должно быть особенным.
Et pour Zaza. - II faut qu'iIs en vaillent Ia peine.
Никто не считал бы вас особенным.
Vous ne seriez plus différent.
Не важно какие руки у него будут, Эдвард всегда будет особенным.
Quoi qu'il arrive, Edward sera toujours différent.
- А 0,38 курносый особенным. - хорошо.
- Un.38 spécial à canon court.
Она обернулась и посмотрела на меня своим особенным взглядом!
Elle s'est retournée et m'a regardé avec ces yeux...
- Ќичем особенным.
Pas grand-chose.
Сделайте сегодняшний вечер "особенным"!
que la nuit prochaine soit une fête.
И что делает тебя столь особенным?
En quoi méritez-vous ce traitement de faveur?
И... я думаю, что последняя миссия астронавта - его последний полёт - это обычно обещает быть чем - то особенным.
Et... quand il s'agit du vol d'adieu d'un astronaute, ce sera toujours quelque chose de mémorable.
Эти две его части объединяются и это делает его таким особенным, каков он есть.
Ce sont ces 2 moitiés de personnalité assemblées qui font de lui cet être unique!
Пожалуйста, мама Эва, считай меня своим ребенком. Сделай меня особенным, будь моим ангелом.
Je t'en prie gentille Eva bénis ce petit enfant
Видишь ли, когда я был там, я познал, что значит быть особенным и теперь я не могу вернуться обратно.
J'ai ressenti ce que c'était que d'être spécial. Et je ne peux pas redevenir ce que j'étais avant.
И я хочу попытаться найти их, увидеть по-настоящему, хотя бы ещё раз перед смертью, побыть особенным ещё разок.
Je veux tenter de les retrouver. Je veux les voir vraiment, juste une fois avant de mourir... être spécial une dernière fois.
Я хочу, чтобы все прошло правильно. Чтобы это было особенным.
Je veux que ça se passe bien, que ce soit très spécial.
Кажется, 14-е будет особенным днём.
Ce sera une journée exceptionnelle.
Каждому свое, друг мой Умеешь же ты меня нервировать Когда нужно сделать Рождество особенным
Dans la rage du carnage Tuons la bête
Все что угодно, что сделает твой день особенным.
Un vœu spécial pour un jour spécial.
Познакомиться с кем-то особенным и сбежать отсюда, чтобы больше никто обо мне никогда не слышал.
Rencontrer la fille idéale et disparaître.
Хотя признаю, воскресенье было особенным.
Quand même, "Résurrection", c'était d'enfer.
И считают её магазин чем-то особенным.
Et de sa boutique aussi.
- Ничем особенным.
- Pas grand chose.
И что ты делаешь, когда ничем особенным не занимаешься?
Que fais-tu quand tu ne fais pas grand chose?
– азумеетс €. ѕросто € был таким особенным.
T'as raison. C'est vraiment plus que ça.
" аким особенным.
Tellement unique.
Ты всегда был очень особенным.
Tu as toujours été un peu spécial.
В некотором смысле, я чувствую себя особенным.
D'une certaine manière, je me sens un peu privilégié.
Я смотрю на себя И понимаю что этот день не будет самым особенным в моей жизни
Je sais déjà que ce sera pas le plus beau jour de ma vie.
По-моему, никем особенным.
- Pas grand-chose.
Ничем особенным.
Rien en particulier.
Особенным?
Mon cul!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]