English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ О ] / Особенно тех

Особенно тех Çeviri Fransızca

152 parallel translation
Нас никто не предупредил, что он будет свидетельствовать и не предоставили никакой информации о его тестах и защита имеет право быть уведомлённой заранее о всех свидетелях особенно тех, которые оперируют научными данными, чтобы мы могли подготовиться к допросу и получить возможность ознакомиться с отчётами, которые проанализирует эксперт защиты чтобы быть способным опровергнуть предоставленные обвинением заключения.
Nous n'avons été notifiés ni d'essais faits par lui ni de rapports établis par lui. La défense doit être avertie de tout témoignage, surtout d'ordre scientifique, afin de préparer un contre-interrogatoire et de pouvoir convoquer son propre expert, pour pouvoir contredire la véracité du témoignage.
Вторая тема : больше так не говори, особенно тех слов, что он сказал мне.
Mais ne la refaites plus et ne répétez pas cette phrase qu'il m'a dite.
Но мы не маги, чтобы доставать из шляпы кроликов. Особенно тех, которые так натренированы.
On fait notre possible mais on ne sort pas un tueur d'un chapeau, surtout s'il est aussi expérimenté.
Никто не признается, но все отчаянно хотят быть членами клубов, особенно тех, куда не могут вступить.
Personne ne veut l'admettre, mais tout le monde veut désespérément faire partie des clubs, surtout de ceux dont ils ne peuvent faire partie,
Особенно тех, которые путешествуют, когда почти стемнело.
Allons vérifier ça.
Особенно тех, кто все средние классы вёл себя как чудовище.
Pas quand on passe les années de lycée à être un monstre.
Нелегко обманывать людей, особенно тех, кого любишь.
Ce n'est pas facile de mentir, surtout à ceux qu'on aime.
Особенно тех, кто бьёт женщин.
Surtout s'ils frappent les femmes.
Я тоже терпеть не могу самолеты, особенно с тех пор, как мы здесь поселились.
Je ne supporte plus les avions. Surtout depuis qu'on vit ici.
Особенно с тех пор, как я не могу угнаться за этим молодым сумасшедшим Сиерге.
D'autant plus que je ne peux pas aller aussi vite que Sierge.
Особенно с тех пор, как ты так много страдаешь.
Surtout depuis que tu souffres tant.
Особенно от тех, у кого большой рот!
Bonjour.
Учитывая неизменные свойства теории суперсоединения,... В Д-пространственном расширении, особенно применительно к пограничным условиям Диричлета с дуальными открытыми соединениями, которые Т-трансформированы. Это ведет к завершению тех соединений, которые могут окончиться только в П-измерительном динамическом...
En considérant les propriétés non perturbatrices de cette théorie... dans les d-branes, surtout dans les conditions de Dirichlet... avec des cordes ouvertes qui sont t-transformées... on pourrait penser que les cordes... sont seulement p-dimensionnelles...
Не многие выбирают эту жизнь, особенно из тех, кто для нее не рожден
Les gens d'ici ne choisissent pas.
Особенно блуждания тех, кто ищет истину за пределами традиций,.. ... за пределами устоев, за пределами видимого.
Especially not those who seek truth beyond tradition beyond definition beyond the image.
Особенно в отношении тех, кому меньше всего повезло. Меньше всего повезло?
Et en particulier à propos de ces pauvres!
С тех пор как мы переехали, каждый думает лишь о себе, особенно вы с мамой.
Depuis qu'on vit ici, on cherche tous à être le n ° 1. Surtout toi et maman.
Вы должны быть особенно удивлены, с тех пор, как сказали что победит Mьюриоз.
Vous devez être très surpris de la défaite de Muirios.
Правительство не щадит тех, кто когда-либо осмелился восстать против существующей власти, особенно в море, где капитан рассчитывает на беспрекословное подчинение. За голову Фредерика обещана крупная сумма.
Le gouvernement doit prendre de fortes mesures contre ceux qui se sont opposé à son autorité, spécialement en mer, où le capitaine doit attendre une totale soumission si loin de la terre ferme.
Он так тонко познал Темную Сторону, что мог даже спасать тех, кто был ему особенно дорог, от смерти.
Il avait une telle connaissance du côté obscur... qu'il pouvait même éviter à ceux qui lui étaient chers... de mourir.
Я не люблю ночи, особенно с тех пор как мои родители...
Tu sais que je n'aime pas les nuits. Depuis que mes parents...
что было особенно для этих или особенно для тех. Но точно особенно для меня.
Et j'ai pas envie de dire surtout pour les uns, surtout pour les autres, mais surtout pour moi...
Даже если и сделал, последний кому я об этом скажу, будет адвокат больницы, особенно с тех пор, как у неё со мной "старые счёты".
Si je l'ai été, la dernière personne à qui je le dirais serait l'avocat. Surtout depuis qu'elle se la joue "Ancien Testament" avec moi.
Особенно, с тех пор, как мама увидела его веб-сайт.
Surtout depuis que ta mère a vu ce site.
Давай разберемся. Если бы сказал вам что я один из тех людей, которых ты и твои друзья называют другим, Это было бы правильно, особенно учитывая кулаки Саида.
Si je t'avais dit que j'étais l'un de ces gens que toi et tes amis appelaient les Autres, vous m'auriez renvoyé à Sayid et à ses... poings.
- Она для всех вас, для тех кто делает мою жизнь такой особенной.
C'est pour vous tous qui rendez ma vie si spécial.
Особенно, тех, кто ему ближе всего.
Particulièrement pour les gens qui lui sont proches.
Десять лет - чертовски много времени. Особенно для тех, кто восемь из десяти провёл за решеткой.
Dix ans c'est très long, surtout quand on vit dans une cellule de 8 mètres sur 10.
Нет, она же тебе не нравится, особенно с тех пора, когда она не заплатила за свою порцию китайских блюд в Лейстере.
Non, tu ne l'aimes plus Depuis qu'elle est partie sans payer sa part de restau à Leicester
Не сердись, но ты не похожа на тех, кто ходит по диким тропам особенно в таких туфлях.
Yeah. Ok. Oh, bon dieu.
И особенно для тех, кто в нём отказывает.
Mais en particulier envers ceux qui la refusent aux autres.
Он очень тщательно отбирает тех, кто будет с ним работать. Особенно, когда речь идет о самом важном решении, которое он когда-либо принимал.
Il est très regardant sur ceux qui travaillent avec lui, surtout quand il s'agit de l'embauche la plus importante qui soit.
- Ну, обычно он в клубе, особенно с тех пор, как его жена созрела и выпнула его.
D'habitude il est au clubhouse Surtout depuis que sa femme a eu les couilles de le jeter dehors.
Особенно с тех пор, как мы больше не спим вместе.
Surtout pas depuis que nous n'auront plus de rapports sexuels.
О, нет, нет, совсем нет. Я имею в виду, особенно с тех пор как У нас, ээ, у нас у обоих отношения теперь.
Surtout depuis qu'on est tous les 2 pris maintenant.
Вы знаете, эксгумация считается кощунством или табу в некоторых культурах, особенно в тех, которые хоронят своих мертвецов.
Tu sais, l'exhumation est vue... comme une profanation ou un tabou par certaines cultures, surtout celles qui enterrent leurs morts.
В последнее время дела пошли очень хорошо, особенно с тех пор, как мы стали проводить топлес-караоке по вторникам.
Aussi lucratif que ça semble...
Спорт учит детей, как работать вместе, учит их решать и проблемы и как строить отношения с другими людьми, это улучшает посещаемость, не говоря уже об оценках, особенно у тех учеников, которых считают находящимися в зоне риска.
Commande ce que tu veux.
Особенно с тех пор, как Динк упомянул слово "брак".
Depuis que Dink a prononcé le mot "mariage".
Особенно с Бриттани, с тех пор как мы расстались.
Surtout Brittany.
Никаких подколок, никаких напитков в лицо. Место полузащитника само по себе не сделает тебя популярным, особенно с тех пор, как ты даже не можешь заполучить Куинн в подружки.
Plus de slush ou de moquerie. 220 ) } surtout si t'arrives pas à faire de Quinn ta copine.
особенно с тех пор, как стало нечего рассказывать.
surtout qu'il n'y a rien à dire.
Ладно, возьмите показания со всех работников особенно с тех, у кого есть ключи.
Creusez chez les employés. Surtout ceux qui ont les clés.
Особенно с тех пор, как мой тупой бойфренд меня кинул!
Surtout que mon stupide copain m'a abandonnée.
Особенно о тех, кого мы любим.
Surtout les gens qu'on aime.
Не так часто мы принимаем чужаков в нашей колонии, особенно с тех пор, как ирокезы возобновили набеги на наши поселения.
Mais c'est la première fois que je me fais vraiment mal. Nous accueillons rarement des étrangers. Surtout depuis que les Iroquois recommencent à harceler les colons de la seigneurie.
Не так часто мы принимаем чужаков в нашей колонии, особенно с тех пор, как ирокезы возобновили набеги на наши поселения.
Nous accueillons rarement des étrangers. Surtout depuis que les Iroquois recommencent à harceler les colons de la seigneurie.
Особенно от тех слов, которые мы надеялись никогда не прочитать.
Surtout quand ce sont des mots qu'on n'aurait pas voulu lire.
Особенно из тех, кто тебя ненавидит.
Contre tes ennemis, en particulier.
Особенно для тех, кто просит людей стать поручителем по кредиту, а потом перестает его платить.
Surtout pour les gens qui font cosigner à des personnes un prêt de voiture et manquent ensuite à leurs engagements pour ce prêt.
Особенно с тех пор, когда ты узнал, как она позаботилась о твоем брате-близнеце.
Surtout depuis que vous savez quel soin elle a a apporté à votre jumeau.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]