English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ О ] / Особенно от тебя

Особенно от тебя Çeviri Fransızca

36 parallel translation
Особенно от тебя.
Ni de toi, ni des autres.
Особенно от тебя.
Surtout venant de toi.
- Особенно от тебя.
Surtout avec vous.
Я ожидал большего... особенно от тебя.
J'espérais tellement plus. Surtout de vous.
Мне не нужна жалость, Мерлин, особенно от тебя.
Je n'ai pas besoin de ta compassion.
Хорошая иея, особенно от тебя..
Bonne idée, surtout venant de toi...
Особенно от тебя.
C'est ce dont j'ai besoin. De toi, en particulier.
Он ввел меня в курс дела по участку, и сказал, если будут неприятности, особенно от тебя, он будет моей "крышей" в штаб-квартире.
Il m'a tout dit sur la brigade, et m'a assuré qu'au moindre problème, surtout avec vous, il serait mon soutien à One PP.
Он жаждет внимания, особенно от тебя.
Il veut de l'attention, spécialement, la tienne.
Особенно от тебя.
Mm-hmm. Surtout venant de toi.
Ты хоть представляешь, как трудно было утаивать всё это от вас, особенно от тебя?
Sait-tu comment ça a été dur de vous cacher tout ça, Parce que la vérité c'est que, je me suis beaucoup attaché à toi. surtout de toi?
Особенно от тебя.
Surtout de ta part.
Мне не нужна помощь, особенно от тебя.
Je suis venue pour aider. Et bien, je n'ai pas besoin d'aide, surtout, la tienne.
Особенно от тебя.
- Surtout de ta part.
Хорошо, я уверена, что ей понравится. Особенно, если это от тебя.
Et bien, je suis sûre qu'elle va l'adorer, spécialement s'il vient de toi.
Особенно от тебя.
Pas pour toi.
Раскаиваешься ли ты в грехах своих от всего сердца, особенно в преступлении, за которое тебя сейчас казнят?
Vous repentez-vous humblement de vos péchés, en particulier du méfait pour lequel vous allez mourir aujourd'hui?
Приятно слышать особенно, от тебя, Дон.
C'est agréable à entendre, surtout de votre bouche, Don.
Особенно от тебя, бульк!
Spécialement de ta part, Bulle.
Он не любит стоять в чьей-то тени, а от тебя тень что надо, особенно после покушения. Это клевета!
Il n'aime pas rester dans l'ombre, et la tienne est imposante, surtout après la tentative de meurtre.
Конечно, особенно если это поможет отдалить тебя от Дэна, чтобы ты была с ним.
Oui, bien sûr qu'il l'est, surtout si ça veut dire t'emmener loin de Dan pour que tu sois avec lui.
Я не хочу, чтобы ты мне врал, но и правду мне от тебя не особенно хочется услышать.
Je ne veux pas que tu me mentes... mais je ne veux pas savoir la vérité à tout prix non plus.
И мне нужно знать, что я могу положиться на тебя, особенно после результатов теста, которые мы получили от врача-репродуктолога.
Et j'ai besoin de savoir que Je peux compter sur toi, surtout après les résultats des tests qu'on a récupéré du médecin de fertilité.
Особенно от тебя.
Surtout pour vous.
От тебя особенно жутко сегодня воняет.
Vous avez une odeur spécialement forte aujourd'hui.
И особенно я не хочу друга, который будет отдалять меня от тебя.
Je ne veux pas d'un ami qui m'éloignerait de toi.
Стоит попробовать, особенно теперь, когда Гейб - единственное препятствие, отделяющее тебя от оправдания.
Ça vaut le coup, spécialement depuis que Gabe est la seule chose t'empêchant d'être disculpé.
Не надо было хранить секреты от тебя, особенно сейчас, зная, что ты со мной абсолютно честен.
Je n'aurais jamais dû te cacher quoique ce soit, surtout parce que je sais que tu ne me cacherais rien.
Иммунитет от инфекции и необычайная восстановительная система не делают тебя особенной, Сара.
L'immunité face à l'infection et une capacité de guérison ne font pas de toi quelqu'un de spécial.
Особенно потому, что это от тебя.
Surtout si elles viennent de toi.
Мне было очень приятно. Особенно слышать это от тебя.
Pourquoi tu m'es redevable, Lucious?
Он уверен, Кэролайн, особенно это тщательно созданный, хороший День студента, прямые и узкие, что-нибудь, для того, чтобы удержать тебя от ошибок Ты будешь сожалеть об этом через год когда перещелкнешь свой переключатель
C'est sûr, Caroline, surtout cette bonne routine d'étudiante prudemment élaborée, droite et restreinte, tout ce qu'il faut pour t'éviter de faire une erreur que tu pourrais regretter d'ici un an quand tu auras rallumé ton humanité.
Особенно, если это от тебя.
Encore plus quand elle vient de moi.
После того, что произошло между нами в прошлом году, я поклялась, что больше никогда не буду хранить от тебя секреты, особенно в том, что касается нашей семьи.
Après ce qu'il s'est passé entre nous l'année dernière, je me suis juré de ne plus rien te cacher, surtout lorsque c'est en rapport avec notre famille.
Особенно, если они будут слушать советы от такого дрочила вроде тебя.
Surtout en prenant conseil auprès d'un branleur comme vous?
Нашей Дебс не помешает целитель от природы вроде тебя, особенно с тех пор, как ее сестра выкинула ее как кассетную бомбу.
Notre Debs pourrait avoir une guérisseuse naturelle comme toi, spécialement depuis que sa soeur l'a lâché comme une bombe à fragmentation.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]