English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ О ] / Особенно для меня

Особенно для меня Çeviri Fransızca

89 parallel translation
Это неактуальная тема, особенно для меня, ведь я не богач и не тунеядец. - Тунеядцы-богачи.
- Le chômage!
Особенно для меня в эти одинокие ночи.
Surtout quand j'ai toute une nuit devant moi.
Да, затруднительно, особенно для меня.
C'est gênant, oui, mais surtout pour moi. De toute façon, je vous demande de retarder d'un jour.
Свадьба важное событие. Особенно для меня.
Un mariage, c'est très important, surtout pour moi.
что было особенно для этих или особенно для тех. Но точно особенно для меня.
Et j'ai pas envie de dire surtout pour les uns, surtout pour les autres, mais surtout pour moi...
Особенно для меня.
Surtout pour moi.
- Ваше превосходительство... - То, что случилось в Урбино, убийство нашего посла... все это очень печально, и особенно для меня лично.
Votre excellence... ce qui c'est passé à Urbino, le meurtre de notre ambassadeur était... très malheureux, spécialement pour moi.
Я тут думала, я знаю, это безумие, особенно для меня, но, когда мы вернемся, может, съедемся?
Je me suis dit un truc... C'est délirant, surtout venant de moi, mais peut-être qu'au retour, on pourrait vivre ensemble.
Почему особенно для меня?
Moi plus qu'une autre?
Это поистине праздничный вечер, особенно для меня.
Ceci est une soirée de fête, particulièrement pour moi.
Особенно для меня, понимаете?
Surtout pour moi.
Особенно для меня...
Pour une femme comme moi...
Мэм. Я хочу поблагодарить вас за всё, что вы сделали для корабля, команды и... особенно для меня.
Madame, je veux vous remercier pour tout ce que vous avez fait pour le navire, l'équipage et... particulièrement pour moi.
- Особенно для меня.
- pour nous deux. - Surtout pour moi.
Это для меня особенно важно.
A mes yeux.
Особенно женщин. Все женщины прекрасны. Они слишком совершенны для меня.
Surtout des femmes, mais trop parfaites pour moi, elles me donnent des complexes.
Особенно после моей первой победы на международных соревнованиях, которые были для меня дебютом :
Ils se sont mis à aimer ce que je faisais.
Он говорит для меня и показывает мои страдания, особенно в "Браке благословенных", так же как и Киаростами, особенно, в "Путешественнике".
En fait, il parlait à ma place de gens comme moi, surtout dans La noce des bénis. J'ai également bien aimé Le Voyageur de M. Kiarostami.
Я хочу начать с песни, особенной для меня в это время года
Cette première chanson m'est très chère, à cette époque de l'année.
Но... ты всегда будешь особенной для меня.
Mais tu seras toujours précieux pour moi.
Вы стали для меня семьей! Особенно, когда меня бросила Марна.
Vous êtes ma famille... depuis que Marna m'a quitté.
- Итак, я не очень красноречив, особенно, если ты не пишешь для меня речей.
Je ne suis pas doué pour les discours. Surtout quand tu ne les écris pas pour moi.
И когда я работаю, я сижу на телефоне, что делает для меня особенно трудным принимать другие звонки.
Je sais, n'est-ce pas? C'est pouquoi je devais venir ici et te forcer à sortir ce soir.
Я не позволю никому... снова отправить меня в Ирак убивать бедных людей. Особенно если они не представляют угрозы для меня и моей страны.
Je ne laisserai personne me renvoyer là-bas pour tuer de pauvres gens, surtout quand ils ne représentent aucune menace pour moi ou mon pays.
Я пока говорила всего лишь о флирте, ведь для меня особенно важно, что...
C'est ma façon de te demander si oui ou non, tu...
Особенно меня. Эти прекрасные руки созданы не только для прелюдий.
Ces magnifiques mains ne sont pas faites que pour les préliminaires.
Я не в смысле того, чтобы предъявлять тебе претензии из-за этого... особенно после всего этого дерьма, что ты для меня сделал... но, знаешь ли, я в тюрьме сидел.
Tu vois, je veux pas avoir l'air trop exigeant, surtout après tout ce que t'as fait pour moi, mais bon, j'étais en taule.
Работа, которая открывает выставку, особенно важна для меня,
L'oeuvre qui inaugure cette exposition compte beaucoup pour moi,
Рада вас приветствовать на нашей особенной презентации для женщин от женщины... меня, женщины, которая любит женщин.
Bonjour, et bienvenue à cette très spéciale présentation pour les femmes par une femme, une femme qui aime les femmes.
Для меня она была особенной.
Elle était spéciale pour moi.
Для меня не особенно.
- Pour toi, peut-être.
Магия воды была особенно затруднительной для меня
La maîtrise de l'eau m'a été particulièrement difficile.
Что касается меня, для меня это не стало бы проблемой. Особенно если тебя понимают.
Personnellement, ça ne me gênerait pas, si t'es d'accord...
Эта ночь будет особенной для меня.
Ça va être une grande nuit pour moi.
Сложнее особенно сейчас когда ясно, для меня.
Au contraire. Surtout maintenant que les choses m'apparaissent si clairement.
- Так лучше для всех. - Ну, так не лучше для меня, особенно когда мне об этом даже не сказали.
Moi, ça m'arrange pas, surtout quand on me prévient même pas.
Знаете, я стараюсь особенно об этом не думать, но я могла бы ассистировать сегодня вместо вас ричарду бейтсу, и это было бы для меня по-настоящему познавательно.
J'essaie de ne pas trop y penser, mais j'aurais pu être l'assistante de Richard Bates à cet instant précis, et ça aurait été une vraie éducation pour moi.
Ты всегда была столь особенной для меня.
Tu as toujours été si chère à mes yeux.
Лорд М уверяет, что следующие несколько месяцев будут особенно изнурительными и занятыми для меня в качестве новой королевы.
Lord M m'a dit que les prochains mois vont être très remplis pour la nouvelle reine
И для меня это особенно трагично потому, что я действительно верю, что эти вещества играют важную роль в развитии нашей философии и мышления во всем мире.
Et pour moi, c'est spécialement tragique. Je crois vraiment que ces substances jouent un rôle clé dans la philosophie et de la pensée sur le monde.
Теперь наши родственные узы стали значить для меня особенно много.
Je réalise enfin combien on est proches.
Слушай, я не люблю делиться своими чувствами особенно перед арахисовой галереей, но я знаю, что это имеею значение для тебя, поэтому я пригласил их, чтобы они могли послушать меня, когда скажу это..
Écoute, je partage rarement mes sentiments, surtout devant tout le monde. Mais je sais que ça compte pour toi, alors je les ai invités pour qu'ils m'entendent te dire ça.
Я не понимаю, почему мы не можем взглянуть на что-то не принимая во внимание футбол, особенно, когда это не просто возможность для меня.
Pourquoi ne pas envisager autre chose que le football?
И мы забудем обо всем, что здесь случилось, как например о факте, что ты оскорбила меня перед всей командой, особенно перед Стюартом, а он часто придумывает для меня обидные прозвища, -.... к примеру, "Трясун Приземленсон".
On oubliera que tout ça est arrivé, que tu m'as insulté devant mon équipage, surtout Stewart, qui m'invente de sales surnoms, comme "M. Atterrissage Foireux".
О, для меня тоже Особенно когда Линетт уехала из города
Aw, ça a été difficile pour moi aussi, en particulier avec Lynette en voyage.
Почему "особенно" для меня?
Pourquoi "spécialement" pour moi?
Дай пять! Если хочешь знать, это было особенно трудное время для меня.
Je traversais une période très difficile.
Он никогда не говорил, но у меня есть предположения, особенно потому, что этот новый материал был для него неким музыкальным отступлением, как, думаю, вы уже заметили.
Il n'a rien dit, mais j'ai ma théorie. Cette musique représentait un nouveau départ pour lui. Vous avez dû le remarquer.
Она была особенной. Не только для меня, но для всего сопротивления.
Elle comptait pour moi, mais aussi pour la résistance.
я просто хочу быть лучшей для каждого из них я чувствую как сильно они зависят от меня я не могу их подвести особенно их
Je veux être bien pour eux. Je peux sentir à quel point ils comptent sur moi. Je ne peux pas les laisser tomber.
Особенно мало оставалось жуков, и это очень важно для меня.
En particulier sous la forme d'insectes, qui sont très, très importants pour moi.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]