Особенно те Çeviri Fransızca
114 parallel translation
Они всегда применяют этот приём, падают в обморок, как только их поймают. Особенно те, кто шикарно выглядят.
Elles s'évanouissent toutes quand on les attrape.
Люди захотят узнать очень многое, а особенно те твои друзья-репортеры.
Les gens voudront savoir pourquoi, surtout vos copains reporters.
Нет, доктор Вилбур думает, что маленькие девочки должны быть счастливы, особенно те, кто умеет рисовать зелёных куриц с фиолетовыми ногами.
Elle veut que les petites filles soient heureuses, surtout celles qui peignent des poules vertes aux pattes violettes. - Maman.
Даже если учесть, что Вы были городским обвинителем в течение пятнадцати лет, и отслеживали все иски в нашем округе, особенно те, что были направлены против известных деятелей?
Non, surtout que vous êtes procureur d'État depuis 1 5 ans. On peut donc affirmer que vous avez supervisé toutes les poursuites dans le comté de Cook pendant ces 1 5 ans, surtout les poursuites contre des personnages importants.
Особенно те, что реагируют на гонадотрофические гормоны... или цитрат хломфина?
Un test de détection des hormones gonadotropes.
Федералам больше не нужны дела по наркотикам, особенно те, что разваливаются из-за отсутствия ключевого свидетеля.
Les fédéraux ne veulent plus d'affaires de drogue, surtout pas une affaire qui s'écroulera sans témoin-clé.
Особенно те, кто мог вас обличить.
Surtout ceux qui pourraient vous incriminer.
Мне кажется, что музыкальные инструменты особенно те, что сделаны из дерева — виолончели, скрипки, гитары Мне кажется, что они резонируют, даже когда на них не играют
Je crois que les instruments, surtout ceux faits en bois, violoncelles, violons, guitares... ont une résonance musicale, même quand on n'en joue pas.
Когда я был слепым, я никогда не понимал это... Голые люди отвратительны, особенно те отбросы среднего возраста, которые принадлежат этому загородному клубу.
Quand j'étais aveugle, j'avais jamais réalisé que... les gens nus sont dégoûtants, surtout les vieilles peaux du club du quartier.
- хм. - особенно те, что о тебе.
Surtout quand ça te concerne.
Особенно те, которым скоро возвращаться в общество. Для них, это самое важное.
Surtout ceux qui retourneront peut-être bientôt dans la société.
Поищи изобретения Х.Г. Уэллса, особенно те, что не в хранилище.
Cherche les inventions de H.G. Wells, celles qui sont hors de l'entrepôt.
Особенно те, где можешь пострадать...
Cette scène requiert un câblage de cuivre complexe, la moindre erreur pourrait causer un accident...
Особенно те, у кого есть 4 пистолета и охотничья винтовка калибра 30-06
Surtout si elles ont quatre revolvers et un fusil de chasse. Pour faire quoi?
Многие женщины считают тебя привлекательным, особенно те, что постарше.
Bien des femmes te trouvent attirant, surtout les femmes mûres.
- Ясно. - В это ввязаны много, много людей- - особенно те кто твоего возраста, и младше- - у них тоже есть такие же проблемы.
- Okay - il y a beaucoup, beaucoup de personnes surtout de votre génération, et plus jeunes qui ont ces problèmes maintenant.
Но затем те ужасные вещи переменились и, конечно же, я сыграла свою роль особенно, когда всё так запуталось.
Puis il y a eu cette chose terrible, et bien sûr, j'ai dû jouer mon rôle, d'autant que tout est devenu si compliqué.
- Не затягивайте верёвку слишком туго. Особенно, если верёвка очень крепкая.
Mieux vaut ne pas trop tirer sur la corde, sinon elle casse.
В те дни, я был особенно одинок.
A cette époque, je vivais une période particulièrement intense.
Особенно редактор. Попробуйте зайти часа в три.
Revenez à trois heures.
Давайте уберем психопатов. Особенно этого Мэггота.
Éliminons les irrécupérables, comme Maggot.
Где бы мы ни были, мысленно мы всегда будем с вами каждую минуту особенно в те счастливые мгновения, когда твой дорогой мальчик или девочка будет сладко спать у тебя на руках.
Nous serons avec vous en pensée jusqu'au grand jour lorsque vous tiendrez votre petit ou petite dans vos bras.
Послушайте, мэтр, я прекрасно понимаю, что сын не желает видеть отца, особенно в подобных обстоятельствах.
Vous le verrez, monsieur Descombes. - Vous avez arrangé quelque chose. - Vous le verrez chez le juge.
Я вас представлю, только, пожалуйста, не надоедайте ей. Особенно ты!
Je vous la presenterai, mais ne la dérangez pas surtout toi.
Да, особенно за те ужасные вещи, которые я говорила.
Oui, pour tout. Pour les horribles choses que j'ai dites.
Ђ ∆ елательно делать все, что в ваших силах, чтобы поддерживать те авторитетные ежедневные и еженедельные издани €, особенно сельскохоз € йственные и религиозные, которые будут протестовать против возрождени € бумажных денег Ц Ђзеленых спинокї. ј также предприн € ть все возможное, чтобы лишить вашего покровительства издани €, не желающие боротьс € с правительственной точкой зрени € по поводу выпуска бумажных денег...
Il est conseillé de faire tout en votre pouvoir pour soutenir ces importants quoditiens et hebdomadaires, en particulier l'agriculture et la presse religieuse, ainsi que s'opposer le Greenback à la question du monnaie en papier et que vous refuserez aussi de la patronage de tous les candidats qui ne sont pas prêts à s'opposer à la question du gouvernement de l'argent. ....
По моим наблюдениям, большинство гуманоидов любит мягких, пушистых зверьков, особенно, если те издают приятные звуки.
J'ai constaté que les humanoïdes aiment les petits animaux à poils, surtout quand ils émettent des sons apaisants.
Но особенно ни на что не рассчитывайте.
N'en faites pas une trop grosse affaire.
Давайте будем думать обо всех, особенно о ребёнке.
Il faut penser à tout le monde, surtout au gosse.
И особенно - это генерала Тейда!
Et surtout du général Thade.
Мне особенно понравились те, что от Лекса.
J'aime spécialement celles de Lex.
Окей, послушайте, я ненавижу затрагивать эту тему, особенно сейчас Я имею ввиду как ты достанешь Рене Естеве? Но у нас маленькое количество комнат, так?
- Je vais encore jouer les rabat-joie, surtout quand on nous fait miroiter la venue de Renée Estevez, mais il reste encore quelques chambres disponibles, non?
Послушайте, не обижайтесь, но я нуждаюсь в достижениях цивилизации. Особенно в электронной почте и снегоходах.
Sans vous vexer, j'ai besoin de technologie, e-mails et autoneiges.
Все равно Джор-Эл посылает меня найти это. Я чувствую, это что-то очень могущественное и опасное. Особенно, если это попадет не в те руки, и я - единственный, кто может помешать этому.
Quoique Jor-el m'ait envoyé chercher, j'ai le pressentiment que c'est vraiment puissant et dangereux, spécialement si ça tombe entre de mauvaises mains, et je suis le seul qui peut empêcher ça.
Несколько любимых чувств владельцев, особенно мужчины по некоторым причинам, это стерилизующий домашнее животное кастрирует владельца так или иначе или они могут только хотеть своих детей к когда-нибудь испытайте "чудо жизни", так сказать.
Certains propriétaires, surtout les hommes, se sentent émasculés quand ils castrent leur animal. Ou bien certains veulent que leurs enfants assistent au miracle de la vie, si l'on peut dire.
Ќесмотр € на назойливых тунцов ћы считаем, что вы все милые особенно маленькие детишки ваших беременных женщин ѕрощайте, прощайте, прощайте, прощайте ѕрощайте, прощайте ѕрощайте, прощайте и спасибо за всю рыбу
Malgré vos filets de pêche au thon On vous trouvait quand même mignons Tous vos petits enfants
Особенно ужасны те, кто написал про Майкла на стене туалета.
Surtout celles qui ont écrit ces choses sur Michael dans les toilettes..
Теперь это снова последний писк моды, особенно в гей-сообществе. Закатайте рукав, пожалуйста. Сможете определить, кто подарил его вам?
Premièrement, tu vas mettre ces fleurs dans l'eau, puis mettre les chocolats au congèle, enfin, tu vas lui expliquer aussi gentiment mais fermement que possible, pourquoi c'est pas possible.
Те женщины в магазине просто обезумели, когда услышали "семь грязных слов", особенно четвертое слово.
Ces femmes au magasin de disque ont flippé quand elles ont entendu les 7 vilains mots, surtout le mot numéro 4.
Oh. Так передайте edie britt что если Carlos ее бросил, это не дает ей права портить мою репутацию, особенно учитывая то, что она редкостная шлюха.
Dites à Edie Britt que ce n'est pas parce que Carlos l'a larguée, qu'il faut qu'elle salisse ma réputation, surtout quand c'est elle la traînée.
Я думаю, что дети такие замечательные, особенно, эм... те, которые маленькие.
Les enfants sont géniaux, surtout, heu, les petits.
Те, кого страна не особенно балует, на войну записываются первыми.
Les premiers à s'engager sont ceux que ce pays traite mal.
И всю неделю я ощущаю себя особенной,.. как те девушки из кинофильмов,.. которые работают в офисе.
Et toute la semaine, je me suis sentie spéciale, comme ces filles dans les films qui bossent dans un bureau.
Слушайте, я не говорю, что все они виновны, но каждый раз когда вы находитесь в зале суда и защищаете клиента, я думаю, вы, на самом деле, защищаете своего отца от всех, особенно самой себя.
Je ne dis pas qu'ils sont tous coupables, mais à chaque fois que vous vous tenez dans ce tribunal pour défendre un client, je crois que vous défendez en fait votre père, devant tout le monde, et surtout vous-même.
Джейку Тейлору есть чему поучить нас, особенно тому, как следовать за Господом.
Jake Taylor pourrait nous enseigner ce que signifie suivre Dieu.
Потому что признаки лжи становятся особенно видны по бровям, когда те настолько тонкие.
Les signes de mensonge se voient mieux si les sourcils sont affinés.
Особенно учитывая все те деньги, что ты годами спускал на девок и пойло.
Surtout si on prend en compte l'argent dilapidé en alcool et putes depuis des années.
это не те люди, которых бы тебе хотелось разозлить особенно если ты сбежал от них 18 лет назад
Ce ne sont pas des gens qu'on veut se mettre à dos. Surtout après s'être enfui 18 ans auparavant.
Базз, пожалуйста, запечатлейте тело, и особенно губы.
Si vous avez tout, filmez le corps, surtout le visage.
Давайте просто взглянем на этот бюджетный кризис как на временный основная цель обеих команд - это пережить его и, знаете, одной из команд особенно и не нужно финансирование, потому что большая часть ее финансирования поступает от спонсоров.
Cette crise est temporaire, le but est que les deux équipes s'en sortent. L'une des équipes n'a pas besoin d'aide car elle reçoit des dons de sponsors.
это те самые эротические фантазии, которые бывают абсолютно у всех. Особенно в студенческие годы, ну, ты понимаешь.
On a tous eu ces fameux fantasmes, quand on était jeunes.
особенно тем 25
особенно тебе 47
особенно тех 37
особенно теперь 95
особенно тебя 44
тебе не все равно 51
тебе не всё равно 27
тебе это с рук не сойдёт 29
тебе это с рук не сойдет 23
тебе очень идет 35
особенно тебе 47
особенно тех 37
особенно теперь 95
особенно тебя 44
тебе не все равно 51
тебе не всё равно 27
тебе это с рук не сойдёт 29
тебе это с рук не сойдет 23
тебе очень идет 35
тебе очень идёт 35
тебе не придется 45
тебе не придётся 20
тётя 351
тетя 347
теперь все понятно 46
теперь всё понятно 32
теперь мы в расчете 35
теперь мы в расчёте 29
теперь все хорошо 51
тебе не придется 45
тебе не придётся 20
тётя 351
тетя 347
теперь все понятно 46
теперь всё понятно 32
теперь мы в расчете 35
теперь мы в расчёте 29
теперь все хорошо 51
теперь всё хорошо 43
темный 99
тёмный 55
теперь все ясно 56
теперь всё ясно 54
темно 246
тёмно 65
тема 112
тёма 33
теперь все в порядке 80
темный 99
тёмный 55
теперь все ясно 56
теперь всё ясно 54
темно 246
тёмно 65
тема 112
тёма 33
теперь все в порядке 80