Особенно для тебя Çeviri Fransızca
57 parallel translation
Девочки, я только хочу, чтобы вы знали, что мы с мамой понимаем, как нелегко переезжать в совершенно другой город особенно для тебя, Дарья, верно?
Les filles, votre mère et moi savons qu'un déménagement n'est jamais facile. - Surtout pour toi, Daria.
- В смысле, особенно для тебя.
- Pour tous. Surtout pour vous.
- Особенно для тебя.
- Surtout pour toi.
Особенно для тебя.
Toi en tête.
Особенно для тебя.
Je n'aurais jamais cru ça possible.
Особенно для тебя, поскольку он прочно стоит обеими ногами на земле.
Surtout pour toi. Il a les pieds sur terre.
День был хреновый, особенно для тебя.
Tu en as bavé toute la journée.
Особенно для тебя, не так ли?
Surtout toi, ok?
Особенно для тебя.
Spécialement pour toi.
Особенно для тебя как я понимаю.
Surtout pour toi on dirait.
И насколько сложно это было, особенно для тебя.
Et combien ça a été difficile, particulièrement pour toi.
Особенно для тебя.
Surtout pour toi.
- Особенно для тебя.
Spécialement pour toi.
Это больше не безопасно.. особенно для тебя.
Ce n'est plus sain... surtout pour vous.
Это единственное, что важно... Особенно для тебя, как мне кажется.
C'est tout ce qui compte... surtout pour toi, je suppose.
Это достаточно особенно для тебя?
Est-ce assez spécial pour toi?
А особенно для тебя, моя милая.
En particulier de vous, ma jolie.
Очень утомительная, особенно для кого-то, вроде тебя.
C'est fatigant. Surtout pour quelqu'un comme vous.
Особенно для того, кто делает это впервые. Да, точно. У тебя получилось.
Pour une débutante, vous l'avez très bien réussi.
Это будет ужасным для тебя и особенно для нашего ребенка.
Ce serait dur aussi pour toi et surtout pour notre enfant.
- Для тебя это особенно важно!
Dans ton cas, c'est à éviter...
Мой маленький, это особенно важно для тебя.
- Mon tout petit, c'est surtout à toi que je pense.
Наверное, для тебя это было особенно трудно, учитывая, что ты сын адмирала.
Ça n'a pas dû être facile pour toi, étant fils d'amiral.
- Особенно для тебя.
Surtout pour toi.
И мы знаем, что это было непросто для тебя... особенно из-за Джеки, которая душила тебя все это время.
Et l'on sait que ce n'était pas facile pour toi... surtout avec Jackie t'étranglant au début...
Это не сулит ничего особенно хорошего и для тебя... дав приказ отпустить нас, подлечить раны.
Ce ne sont pas de bonnes nouvelles pour toi qui as donné l'ordre de nous relâcher et de panser nos plaies.
Для тебя ведь это не особенно радикальное изменение, правда ведь?
Ça va pas vraiment changer grand-chose pour toi, hein?
Я не знаю, что мы можем для тебя сделать, особенно здесь.
J'ignore ce qu'on peut faire, surtout dans ce taudis.
И если есть что-нибудь, я могу для тебя сделать, чтобы утешить тебя, я рядом, днем или ночью... Особенно, ночью
Et s'il y a quoi que ce soit que je puisse faire pour te réconforter, je suis dans le coin, de jour comme de nuit... de nuit en particulier.
Ну? Потому и голосую, что это неслыханная дерзость для кавказца - поднять руку на старшего. Особенно, если он тебя пригласил в свой дом, в свою семью.
Parce qu'il s'agit d'un affront inédit au Caucase, si quelqu'un lève la main sur un aîné, surtout s'il vous accueille chez lui, dans sa famille.
Это был действительно сложный год для тебя, особенно после свадьбы Ланы и Лекса.
Je sais que ça a été une année difficile pour toi, surtout depuis que Lana et Lex se sont mariés.
Что касается меня, для меня это не стало бы проблемой. Особенно если тебя понимают.
Personnellement, ça ne me gênerait pas, si t'es d'accord...
особенно, когда у них все карты для успеха, а у тебя - нет.
Surtout quand on leur donne tout pour réussir, mais pas à vous.
И не надо покидать черту города, особенно тебе нечего делать в Эсбери Парк. Ты хорошо всё расслышала? Это место не для тебя.
Et tu n'es pas autorisée à sortir de la ville, surtout pas à Asbury Park.
И когда я стою в душе, натираясь этим шампунем для особых случаев, который, кстати, нифига не делает тебя особенной.
Et quand je suis dans la douche avec ce shampoing spécial, qui, encore faut-il te le rappeler, ne rend personne spécial.
Особенно для тебя.
Surtout venant de toi.
Прости что мы были недостаточно хороши для тебя, особенно папа.
Je suis désolé qu'on ai pas été assez gentils pour toi, en particulier papa.
Слушай, я не люблю делиться своими чувствами особенно перед арахисовой галереей, но я знаю, что это имеею значение для тебя, поэтому я пригласил их, чтобы они могли послушать меня, когда скажу это..
Écoute, je partage rarement mes sentiments, surtout devant tout le monde. Mais je sais que ça compte pour toi, alors je les ai invités pour qu'ils m'entendent te dire ça.
Мы должны были выкроить для тебя время Особенно после всего, что ты пережила.
On aurait dû prendre du temps, surtout après ce que t'as traversé.
Никто не будет для тебя достаточно хорош, а особенно - какая-то вертихвостка, бросившая собственного мужа.
Personne ne te convient, encore moins une coureuse quittant son mari.
Я не могу поверить, что ты хочешь еще больше унизить его после всего, что он для тебя сделал особенно когда это касается маленькой Мэдди
Je peux pas croire que tu l'humilierais en plus, après tout ce qu'il a fait pour toi, surtout à propos de la petite Maddie.
Прощания всегда тяжелы, особенно с близкими, но если ты передумаешь, моя дверь всегда открыта для тебя.
Les adieux sont toujours difficiles, ceux qui sont définitifs, encore plus. Mais si jamais le cœur t'en dit, ma porte t'est toujours ouverte.
Не особенно, Трев, но для тебя найду одну.
Pas vraiment, Trav, mais je vais en trouver une pour toi.
Особенно, для парня вроде тебя, который с такой отвагой служил своей стране.
Surtout un gars comme toi qui sert son pays avec tant de distinction.
Это плохо для тебя, особенно после того, как ты начала принимать таблетки.
C'est pas bon et encore moins depuis que tu prends la pilule.
Что было бы для тебя нетрудно, особенно с тех пор как ты работаешь в журнале.
Ce qui serait facile à faire pour toi, depuis que tu travailles dans un magazine.
Лечение беременных женщин сильно продвинулось с тех пор, как я была медсестрой, но даже я знаю, что высокое давление плохо для тебя и ребенка, особенно на таком сроке.
Le suivi de grossesse a remarquablement avancé depuis l'époque où j'étais une infirmière, mais je sais que la pression sanguine est dangereuse pour le bébé et toi surtout maintenant que tu es sur le point d'accoucher.
Я сделал эту запись для тебя, и все песни на ней, напоминают мне о нас, особенно эта, а ты - моё вдохновение.
J'ai fait cette cassette spécialement pour toi, et toutes les chansons dessus me rappelle nous, surtout celle-là, car tu es mon inspiration.
Я знаю, что для тебя этот случай особенно важен.
Je savais que ce cas était important pour toi.
Это сейчас не особенно важно, тем более, что у меня есть для тебя сюрприз.
Ce n'est pas vraiment pire de rentrer en ce moment, surtout quand j'ai une surprise pour vous.
Он уверен, Кэролайн, особенно это тщательно созданный, хороший День студента, прямые и узкие, что-нибудь, для того, чтобы удержать тебя от ошибок Ты будешь сожалеть об этом через год когда перещелкнешь свой переключатель
C'est sûr, Caroline, surtout cette bonne routine d'étudiante prudemment élaborée, droite et restreinte, tout ce qu'il faut pour t'éviter de faire une erreur que tu pourrais regretter d'ici un an quand tu auras rallumé ton humanité.
особенно для меня 25
для тебя 1307
для тебя тоже 18
для тебя есть работа 20
для тебя это 32
тебя не слышно 37
тебя 1879
тебя тоже 125
тебя не беспокоит 43
тебя нет 89
для тебя 1307
для тебя тоже 18
для тебя есть работа 20
для тебя это 32
тебя не слышно 37
тебя 1879
тебя тоже 125
тебя не беспокоит 43
тебя нет 89
тебя это не касается 194
тебя здесь нет 43
тебя это не смущает 19
тебя это тоже касается 57
тебя не было рядом 21
тебя это устраивает 74
тебя когда 80
тебя как зовут 56
тебя зовут 123
тебя не касается 61
тебя здесь нет 43
тебя это не смущает 19
тебя это тоже касается 57
тебя не было рядом 21
тебя это устраивает 74
тебя когда 80
тебя как зовут 56
тебя зовут 123
тебя не касается 61