Осталось Çeviri Fransızca
12,123 parallel translation
И осталось только облако пыли.
Ils disparaissent dans un nuage de poussière.
и я хочу что бы это чувство осталось..
♪ Je crois que je veux qu'il reste ♪
Тебе недолго осталось.
Tu vas pas vivre longtemps.
Точнее в том, что от него осталось.
Ce qu'il en reste.
Там ничего не осталось. Я же смотрела, помнишь?
Il n'en reste pas, j'ai vérifié.
— Осталось только его найти.
Il suffit de le trouver.
Осталось последнее.
Il n'y avait plus qu'une chose à faire.
У нас осталось 13 000 патронов.
On n'a que 13 000 cartouches.
Это все, что у нас осталось.
Maintenant.
Осталось найти подопытных.
Tout ce qu'il nous manque, c'est des cobayes.
Осталось найти последний фрагмент.
Il ne reste qu'un morceau à récupérer.
Я иду долиной среди теней смерти, я смотрю на свою жизнь и понимаю, что ничего не осталось.
En parcourant la vallée de l'ombre de la mort, je contemple ma vie et me rends compte que rien ne reste.
Недолго им осталось нас ущемлять
Nous ne pouvons vivre si longtemps... Avec une botte sur notre cou!
Их немного осталось.
On n'en voit plus beaucoup désormais.
Сил осталось немного.
Je sens que je perds mes forces.
На большой земле у нас не осталось теперь крепостей.
C'était notre dernier bastion sur le continent.
Такое не забудешь, это невозможно. Чувство бы осталось.
Même si on se souvient de rien, on sait ça, on le sent.
И поскольку команда Капитана Вернона покинула стройку, у меня почти не осталось рабочих.
Depuis que l'équipe du Capitaine Vernon est partie du site, il n'y a eu que peu ou pas d'ouvrier qui m'ont été envoyés.
- Но мадам, времени почти не осталось.
- On n'a plus le temps pour faire un vrai cours.
У меня осталось 2 воспоминания о выпускном классе.
Je garde deux souvenirs de ma terminale :
Уважение - всё, что у нас тут осталось.
Le respect, on n'a que ça ici.
- У меня ничего не осталось.
Je n'ai plus rien.
- Сестра Моника Джоан, там совсем немного осталось.
- Soeur Monica Joan, il n'y en a pas beaucoup en réserve
Я не верю, что у вас не осталось сил для борьбы.
Je ne crois pas que vous ne vouliez plus vous battre
Осталось потерпеть еще чуть-чуть.
Ça ne sera pas désagréable très longtemps.
И когда не осталось ничего, что нужно было почистить, я стала красить.
Et comme il n'y a plus rien à nettoyer, je peint.
И, как я уже говорила, я не уверена в том, сколько вам еще осталось до родов.
Même si vous n'en avez plus pour si longtemps.
Том, как ты можешь читать лекции о самоограничении в комнате, где на стене от твоего бриолина осталось пятно размером со слоновью голову?
Comment as-tu pu rester assis là et sermonner les gens sur la retenue dans un pièce où ta Brylcreem a laissé une marque sur le mur aussi grosse que la tête d'un éléphant?
Боюсь, я должна забрать их, миссис Джонс, даже если там осталось только две.
Je dois les reprendre, Mme jones, même s'il n'en reste que deux.
Осталось немного. Я обещаю, осталось немного.
Ça ne l'est pas, je vous assure, ça ne l'est pas.
Все, что у него осталось - это я.
Il n'a que moi. Je suis sa seule famille.
Насколько я знаю, у тебя осталось немного налом?
Vous avez des liquidités, n'est-ce pas?
Это кольцо - всё для меня. Всё, что от него осталось.
Pour moi, il ne reste de lui que sa bague.
Потому что у нас ни черта не осталось.
Parce qu'on n'a plus rien.
- Сколько еще осталось?
- Il en reste combien?
О, она все еще любила его... и... ну, она хотела чтобы у меня осталось что-то от отца.
Elle l'aimait toujours et elle a voulu que j'aie quelque chose de lui.
- Кое что осталось.
- Encore du goût. Tu en veux?
Никого не осталось.
Il n'y a personne à gauche pour la garde.
Исправить осталось лишь одно.
Il n'y a qu'une seule chose à corriger.
Мы - всё, что осталось от чешского Сопротивления.
Nous sommes ce qui reste de la résistance tchèque.
Безопасных квартир не осталось.
Aucun lieu n'est sûr.
Осталось место лишь для одного Избранного!
Il ya une gauche Choisi!
Не знаю, что ты надеешься найти, здесь осталось не так уж много.
Je ne sais pas ce que vous êtes l'espoir de trouver, Il n'y a pas grand-chose.
Столько крови в тебе осталось.
C'est le sang qu'il reste en toi.
Нам просто надо сделать так, чтобы у него не осталось выбора.
On doit juste en faire sa seule option.
- Осталось всего несколько часов до того, как...
- On n'a que quelques heures avant...
Кажется, будто в стакане больше не осталось места. Но вода - все хорошее в жизни.
On dirait qu'il n'y a plus de place dans le verre, mais... l'eau est une bonne chose de la vie.
Осталось раскрыть ещё одно дельце сегодня.
J'ai une affaire de plus à résoudre aujourd'hui.
Я ищу следы переноса частиц с кусочка металла на подошву, то, что осталось в самой подошве.
Je cherche des traces de transfert de particules d'une pièce de métal vers la semelle, quelque chose qui a été laissé dans le plastique.
Это все, что осталось.
C'est tout, d'accord?
Ей сосем немного осталось отсидеть из ее 4-летнего срока.
Elle est dans la dernière ligne droite d'une peine de quatre ans.
осталось еще 28
осталось ещё 18
осталось мало времени 24
осталось пять минут 20
осталось совсем немного 33
осталось немного 61
осталось только одно 18
осталось чуть 33
осталось две минуты 22
осталось всего 112
осталось ещё 18
осталось мало времени 24
осталось пять минут 20
осталось совсем немного 33
осталось немного 61
осталось только одно 18
осталось чуть 33
осталось две минуты 22
осталось всего 112
осталось недолго 71
осталось только 32
осталось два поворота 16
остался 39
осталась 30
остальное ты знаешь 20
остальное неважно 39
остался один 40
остался только один 22
остались 46
осталось только 32
осталось два поворота 16
остался 39
осталась 30
остальное ты знаешь 20
остальное неважно 39
остался один 40
остался только один 22
остались 46