Остался Çeviri Fransızca
5,213 parallel translation
Но спасибо, что остался со мной.
Mais merci d'être resté avec moi.
Не знаю... его родители думают, что он остался на ночь у Эдди Янковски.
Je ne sais pas... ses parents pensent qu'il est chez Eddie Jankowski pour la nuit.
Там всё говорят, чтобы я остался и делал то, что они задумали.
Ils veulent que je suive la voie qu'ils ont tracée pour moi.
Двое судей лишились своих мест, а он остался.
Deux juges ont été arrêtés, mais il s'est enfui.
Мой остался в общественном центре.
Le mien est resté au centre communautaire.
Примерно месяц назад он остался без трубача, а я очень люблю его музыку, и я подумал : почему бы и нет?
Il a perdu son trompettiste il y a un mois, j'adore la musique de ce type et j'ai pensé... Pourquoi pas?
Я б на твоем месте остался там.
Je resterais là, si j'étais vous.
А я, увы, как раз был - и остался - собoй.
Ce que, malheureusement, j'étais, et que je suis encore à ce jour.
А потом она поехала учиться на край света. А я остался здесь, как дурак.
Et puis elle est partie étudier à l'autre bout du monde, et moi, je suis resté comme un con.
Тогда я не дам тебе это сделать, чтобы ты остался.
Alors je ne dirais rien, pour que tu doives rester.
Мои родители уехали в Тампу сегодня, а я остался в аэропорту ещё на пару часов.
Mes parents sont partis pour Tampa.
Придумала, как провести время и что тебе сказать. А ты остался на Гуаме.
J'avais tout un programme et tu es resté à Guam.
Думаешь, там кто-то остался?
Vous croyez qu'il y a encore des gens?
Остался день пути до Валли Ворлда.
On est à un jour de Walley World.
Остался только один маффин.
Reste plus que le muffin.
Когда я отвёл... Нет, твой поступок не остался незамеченным.
Non, ce que tu as fait ne tombera pas dans l'oubli.
И Дасти остался.
Dusty est donc resté.
Ты был придурком в колледже... Остался придурком и сейчас.
T'étais un gland à la fac, t'es un gland aujourd'hui!
Остался ещё один дом.
Il reste encore une maison.
Но запах остался.
Mais l'odeur reste.
Он сам ее запер, и остался с ней.
Il s'est enfermé avec elle.
Я знал, что, если ты остался в живых, то ни за что такое не пропустишь.
Je savais que si tu étais encore en vie, tu ne laisserais jamais ça passer.
Я единственный брат, который у тебя остался.
Je suis le seul frère qui te reste.
Но когда приходит время, ты понимаешь, что остался с носом.
Et puis tu te rends compte que tu es tout autant perdu qu'auparavant.
Я бы с удовольствием остался и послушал ваши враки про нежелание целоваться с парнем, у которого яхта, но мне пора.
Même si je vous écouterais bien faire celle qui rembarrerait le yachtman, je dois y aller.
Остался один, и будет нам счастье.
Plus qu'un et c'est Happy Hour.
А почему он остался? Почему ты до сих пор здесь?
Pourquoi il a le droit de rester, lui?
Остался всего один час до того момента, как будет вписана новая глава в историю противостояния между Нью-Джерси Дэвилз и Нью-Йорк Рейнджерс здесь, в Мэдисон Скуэр Гарден в Нью-Йорке.
Dans une heure débutera un nouveau chapitre dans la rivalité historique entre les New Jersey Devils et les New York Rangers au Madison Square Garden.
Ну что, Джеймс, похоже, ты остался один.
Eh bien, James, il semble que vous soyez tout seul.
К сожалению, он остался Бартоном.
Malheureusement, c'est toujours Barton.
Кто ещё остался, нужно действовать!
Si vous m'entendez, il faut bouger!
Худшее в том, что ты остался жив.
La pire chose, c'est que vous avez survécu.
Это крест моей бабушки и ты знаешь, как важно, чтобы он остался у меня.
C'est la croix de ma grand-mère. J'y tiens, ça reste dans ma famille.
Ты так и остался мечтателем.
Comme toujours, tu es un rêveur.
Я хочу, чтобы он остался жив, даже после того, как его руки и ноги будут отрублены и он будет захлёбываться собственной кровью!
Même si ses bras et ses jambes sont tranchées et qu'il baigne dans une mare de sang!
Мне остался один ход до получения карточки "Освобождение из тюрьмы".
Ce mec, c'est la carte "Vous êtes libéré de prison".
На повешение я не остался.
Je-je ne suis pas resté pour la pendaison.
Говорят, смерть - это когда перестаёшь жить в сердцах... тех, кто остался после тебя.
On dit que survivre dans les coeurs de ceux qu'on a laissé derrière soi... signifie ne pas mourir.
Но не так много, чтобы ваш вклад остался незаметным.
Mais pas au point de minimiser votre investissement.
Вино прокисло жизни от него остался вонючий осадок.
Le vin de la vie est tiré et seule reste la lie dans cette cave pour se glorifier.
Мы не можем быть единственными , кто остался .
Nous ne pouvons pas être les seuls à gauche.
Я узнал, что мертв, и остался доволен.
Puis j'ai su que j'étais mort, et j'ai préféré.
Я не говорю, что он плохой. Но у него остался где-то месяц, пока ты его не вышвырнешь?
Je ne dis pas le contraire, mais il doit lui rester un mois avant que tu le largues, non?
Мы хотим чтобы он остался с Эми.
On veut qu'il reste avec Amy.
Теперь у него из родни только я и остался.
Il n'a que moi comme famille.
У меня остался гонорар за "Рэйчел такая Рэйчел".
Il m'en reste un peu de That's so Rachel.
Может, ты сама решишь, хочешь ли ты, чтобы он остался?
Tu veux qu'il reste ou non?
И я остался один.
- Il s'est fait soulever par les chtars.
Я остался дома с больным животом.
J'étais resté à la maison à cause de maux de ventre.
Ватсон женился, и я остался один.
Watson s'est marié et j'étais seul.
Он остался со мной, в наших старых номерах, на месяц дольше.
Il est resté avec moi, dans notre ancienne pièce, plus d'un mois.
остался один 40
остался только один 22
осталось еще 28
осталось ещё 18
осталось мало времени 24
осталось совсем немного 33
осталось пять минут 20
осталось немного 61
осталось 607
осталась 30
остался только один 22
осталось еще 28
осталось ещё 18
осталось мало времени 24
осталось совсем немного 33
осталось пять минут 20
осталось немного 61
осталось 607
осталась 30