Поверила Çeviri Fransızca
1,102 parallel translation
Я бы ни за что не поверила, если бы не увидела собственными глазами!
Et le chien! Je jure que je ne l'aurais pas cru si je ne l'avais pas vu de mes propres yeux.
А я не только поверила тебе, я даже...
Et non seuIementje t'ai cru, mais...
- Ты мне поверила?
T'as cru qu'on était flics.
- Поверила?
- Non, mais...
- Ты сказал... Она тебе поверила?
Elle t'a cru?
Она тебе поверила.
Elle t'a cru.
Чтобы миссис Бэнкс поверила, что я говорю серьезно.
Pour que Mme Banks m'écoute.
Представь, что я поверила бы тебе.
Imaginons que je te croie.
Поверила бы, что всё, как ты говоришь, уже улажено,... и приехала бы в Париж с детьми и вещами.
Tu as tout réglé, tout organisé. Je débarque à Paris avec les enfants, les valises.
Ты просто ему поверила. У человека же не написано на лбу, что он врун.
Ça ne se voit pas sur leur tête, si les gens sont malhonnêtes.
Неужели ты поверила всему этому?
T'as vraiment tout gobé?
- Это последний раз, когда я вам поверила.
- Je ne vous ferai plus confiance.
И почему ты поверила, что он говорит правду?
Pourquoi lui faisiez-vous confiance?
Прямо сейчас я бы не поверила твоему отцу, даже скажи он, что дождь мокрый.
Si votre père me disait qu'il pleut de l'eau, je ne le croirais pas.
Я бы не поверила вам, если бы вы его дали.
Je ne vous aurais pas cru, si vous l'aviez fait.
А я ведь поверила, что вы действительно хотите помочь нам.
Je croyais que vous alliez nous aider.
Я с дуру поверила, что нашла мужчину, не такого, как все.
Je t'ai cru différent des autres hommes. Comme une imbécile
что это было помутнение, она мне поверила. " акое было много раз.
Le trou de mémoire. elle m'a cru. On avait souvent des trous de mémoire.
Он дал слово. Я поверила.
Il m'avait donné sa parole.
Ты никогда бы не поверила, что такой, как я, но...
Vous ne l'auriez jamais cru, quelqu'un comme moi...
Я ничего не могу сказать, сделать, чтобы ты поверила, что я всегда рядом.
Mais je ne peux rien dire de plus pour t'assurer que je suis là pour toi.
Вы хотите, чтобы я поверила, что Пророки хотели, чтобы вы уничтожили бесценный образчик баджорской истории?
Vous espérez me faire croire que les Prophètes voulaient que vous détruisiez cette pièce inestimable de l'histoire de Bajor?
Tь бь поверила мне?
M'auriez-vous cru?
Он сказал, что любит меня, и я ему поверила.
Il m'a dit qu'il m'aimait et je l'ai cru.
- Она поверила?
- Elle l'a acheté?
Потому что она бы мне не поверила.
Elle ne m'aurait pas cru.
Она хотела, чтобы я поверила, и она подумала, что если я увижу его...
Elle voulait que j'y croie... et elle se disait que si je Le voyais...
Это неважно, раз ваша собственная семья поверила, что вы были нечестны.
Mais votre famille vous croyait malhonnête...
Ваша заключительная речь была такая страстная, даже я на секунду поверила в то, что вы действительно верите в то, что говорите.
Votre réquisitoire était passionné. Je vous ai presque cru sincère.
Даже если бы я знала, я бы ни за что не поверила ему.
Que ressens-tu? Si je connaissais mes sentiments, je ne m'y fierais pas.
Я тебе не поверила!
je ne vous croyais pas!
Я поверила.
Je t'ai cru.
Потому что я видела и слышала Алекса... и я поверила ему.
J'ai vu et j'ai entendu Alex. Je l'ai cru.
Потому что я ему не поверила.
- Je ne l'ai pas cru.
Ты сказал - кем угодно, и я тебе поверила.
Tu as dis "n'importe quoi", et je t'ai cru, alors- -
Твоя жена выжила после того случая. Она не поверила в твоё заболевание.
Ta femme qui survit à l'agression... qui ne croit pas à ta maladie.
И не надо! Дорогая, послений раз, когда я поверила остался в 1985 году он забрал у меня мою сестру и мою машину.
Chérie, la dernière fois que j'ai fait confiance à un mec, c'était en 1985 et il est parti avec ma sœur et mon van.
Потому что ты бы не поверила тому, что я скажу.
Parce que tu ne m'aurais pas cru.
Если бы я хоть на секунду поверила, что ты можешь сам с этим разобраться, я бы не настаивала на приходе сюда!
Si je vous faisais confiance, je ne serais pas venue.
Я тогда в это поверила.
J'y ai cru, alors.
Я думаю, ты после всего, наконец, поверила, что ты действительно заслуживаешь любви.
Après tout ce que tu as traversé, tu réalises enfin que tu es digne d'être aimée.
- Но она не поверила - Куда...?
- Mais elle m'a pas cru!
Но она не поверила.
Mais elle m'a pas cru!
Он отказался, а ты подстроила так, чтобы она поверила в его измену?
Il a refusé et tu as laissé Page croire qu'il était infidèle?
Ты же не поверила им, правда?
Vous ne écoutez pour eux, êtes-vous?
Я не поверила и сделала пару звонков.
J'y ai pas cru. J'ai passé des coups de fil.
Почему вы не рассказали маме? Может, тогда бы она мне поверила.
Dites-le à ma mère, elle me croira peut-être
Жизнь чертовски прекрасна, и ты чуть в это не поверила!
La vie est si epatante que tu le croiras pas
Но я этому не поверила.
J'ai pas cru, moi.
Просто поверила.
Je l'ai cru.
- Я тебе поверила, Бетти.
Je t'ai crue, Betty.
поверь мне 5876
поверните налево 53
поверните направо 41
поверить не могу 3210
поверь в себя 29
поверь 3005
поверни налево 60
поверил 36
повернись ко мне 35
повернись 1327
поверните налево 53
поверните направо 41
поверить не могу 3210
поверь в себя 29
поверь 3005
поверни налево 60
поверил 36
повернись ко мне 35
повернись 1327
поверить тебе 34
поверю тебе на слово 33
поверни 50
поверю на слово 27
поверить 65
поверь мне на слово 38
поверь на слово 16
поверни голову 24
поверю 41
повернулся 22
поверю тебе на слово 33
поверни 50
поверю на слово 27
поверить 65
поверь мне на слово 38
поверь на слово 16
поверни голову 24
поверю 41
повернулся 22
повернуться 30
поверните 23
поверить в это не могу 25
повернитесь 372
поверьте мне на слово 23
поверь в это 27
поверьте мне 1487
поверьте 1969
поверни здесь 34
поверишь 31
поверните 23
поверить в это не могу 25
повернитесь 372
поверьте мне на слово 23
поверь в это 27
поверьте мне 1487
поверьте 1969
поверни здесь 34
поверишь 31